欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

浅析目的论在英文电影片名翻译中的应用_翻译策略

时间:2011-06-09  作者:秩名

论文导读::它使电影片名翻译不再局限于对等层面。她的理论为目的论的产生奠定了基础。目的论指导下电影片名的翻译策略。
论文关键词:电影片名翻译,目的论,翻译策略
 

1. 引言

Skopos一词来自希腊语,意思为“目标”或“目的”,20世纪70年代由维米尔引入翻译理论,以之为专业术语,表示译作翻译行为的目的。赖斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,文本类型和翻译方法联系在一起,她指出“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素”,她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”。她的理论为目的论的产生奠定了基础。维米尔提出了在赖斯的理论基础上,提出了一个较为完整的翻译新理论-目的论。她指出翻译是有目的的行为。在翻译过程中,首先要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。霍尔兹-曼塔利借用交际理论和行为理论的概念,提出了“翻译行为理论”。她在目的论的翻译法则中加入了忠诚原则翻译策略,全面总结和完善了功能派理论。她首次用英文全面系统地总结了功能学派的主要思想,将目的论从德国推向了全世界。

目的论提出翻译应遵守三个规则,一是目的规则,翻译的整个过程都是有翻译行为所需要达到的目的决定的;二是连贯规则,它规定译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”,换言之,译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平;三是重视规则,他规定译文和原文之间必须有连贯性。其中,目的规则占最重要的地位。

2.电影片名的主要特点和功能

电影片名在电影的发展中起着重要的作用。它的重要性在于它既是文化的产物,也是一种特殊的商业产物。这就要求片名必须同时具有文化交流,商业广告和艺术欣赏的价值。从具体上看,电影片名具有如下特点和功能中国期刊全文数据库

2.1传递信息

电影片名的传递信息的特点即凸显影片的功能,通过片名翻译能帮助观众更好地理解原片。因此电影片名最基本的作用就是为观众提供有用的信息内容。如果片名丧失了信息功能,那么片名就是去了存在的意义和价值。对于影片名称的翻译而言,片名的信息功能能够对翻译起到一定的指导作用,在翻译过程中译者在一定程度上需要传达并尊重原片名所提高的信息。如将Spy Game 译为“间谍游戏”,Pretty Woman译为“风月俏佳人”。有人将The Other Boleyn Girl译为“伯林家的另一个女儿”,等等,这都表达了影片的主题。

2.2文化交流

电影是文化的一个重要组成部分。每一部电影都有其根植的语言文化和风俗习惯。通过一部电影,我们可以了解一个民族丰富多彩的文化和风俗习惯,所以电影承载着向观众介绍文化的目的。在片名翻译中,译者应充分考虑这一目的,因为观众欣赏一部影片的目的除了感受片中的情节,还为了了解片中所体现的文化价值。就像电影Seven的翻译,影片主要围绕天主教七大死罪的惩戒逐条的杀人。在这部电影中,七更是无处不在,像七罪,七罚,七次雨等等。这个数字可以很容易被信仰基督教的国家的人接受并理解翻译策略,但是仅仅是把影片译为七字,中国观众则会很迷惑,因为他们不会产生同样的文化联想。结果影片被译为“七宗罪”,则很好地点名了主题及其宗教意义。

2.3加强审美

审美功能是指电影片名要充分考虑观众的心理反应,要给观众带来美的享受,具有欣赏性。影片是一种特殊的艺术表现形式,这要求影片的片名能够具备一些审美特征。汉语的美学观念通常强调平衡美和音律美,所以在翻译的时候,很多译者愿意把片名翻译为四字结构,充分发挥汉语短小精悍、富有节奏感的优势。如把How Green Was My Valley 被译为“青山翠谷”,一“清”一“翠”给人极大的视觉和听觉上的美感,也符合汉语的音律特征,更让人感觉到影片所要表达的节奏感。

2.4商业目的

对于电影而言,片名就是影片的广告,其好坏直接影响到观众的喜爱程度和票房。就如李群所说“片名就是影片的商标,是影片的广告,它所起的作用是影片在海外市场获得商业成功的必不可少的重要一环”。它也是影片在海外市场能否获得商业成功直观重要的因素之一,片名必须对观众具有吸引力,要能够激起观众的好奇心和观看的欲望,尽可能多的实现其商业目的。如美国影片Earthquake,本来译为“地震”,易被人误认为是科教片,所以在公映是改译为“夺命惊魂”,译名更加生动了表现了地震时人们惊慌失措的样子,极大的激发了观众的观看欲。

3.目的论指导下电影片名的翻译策略

目的论是从译文的目的来考察翻译过程、翻译策略等问题。它摒弃了传统的翻译对等问题,把目光转向了翻译活动中其他相关视角研究,提出了翻译策略可调整的新的动态灵活的翻译模式。目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。电影名翻译的目的是为了在实现电影名一般价值的基础上更好地发挥其商业价值,所以,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳。目的论从“译作的预期目的分析原文,确定翻译策略,而不再片面、机械地追求译文和原文的对等”。这为翻译策略的多样性提供了理论依据。它使电影片名翻译不再局限于对等层面,或是单纯的直译或意译。

3.1 显现原名魅力的直译和音译法

在片名翻译中,当原语与目的与在功能上道道重合时,最简单有效的翻译方法就是直译法中国期刊全文数据库。既可以保留原片名的内容和形式又可以再现原片名的魅力,对电影内容进行高度概括翻译策略,简洁精练又内涵丰富。例如,The Terninator译为“终结者”,The Godfather 译为“教父”,Roman Holiday 译为“罗马假日”,American’sSweethearts 译为“美国甜心”,Six Days Seven Nights 译为“六天七夜”。

当涉及到众所走之的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,有些影片采用音译法来保持原片名的意义和风格。如Titanic 译为“泰坦尼克号”,Jane Eyre 译为“简﹒爱”,Hamlet 译为“哈姆雷特”,Romeo and Juliet 译为“罗密欧与朱丽叶”,等等。

3.2 概括影片内容和揭示主题的增补法和意译法

电影片名是一种特殊的表达形式。一方面,它具有丰富的语意内涵,另一方承担着电影的宣传和广告的任务。在翻译片名的过程中,译者要从翻译的目的出发,不应该拘泥于与直译,不应该限于英文片名和汉译名在语言形式上的对应,而应该在充分理解原影片的内容、风格及内涵的基础上,使译名能够充分的概括总结电影的内容,揭示电影的主题,从让观众通过阅读片名就能对电影的主题有大致的印象,从而最大限度的吸引观众。一般情况下,译者会通过意译和增补法来达到这一目的。

就像Gone with the Wind 被译作“乱世佳人”或者是“飘”,不管是那一种都很贴切地揭示了女主人公斯嘉丽在战乱年代漂泊无依的命运;The Bridge of Madison County 被译作“廊桥遗梦”,英文中仅仅是一座桥名,可增添了遗梦之后则反映了女主人公的梦想与遗憾。当然也有另一些影片,需适当增加一些因素来使得译名更加接近主题,反应影片的主要意思,如Elizabeth 译为“伊丽莎白女皇”更能反映文章的主题,Shrek 译为“怪物史莱克”则比译为“史莱克”要更能吸引观众,Tarzan译为“人猿泰山”,等等。

3.3 充分考虑观众接受能力的创意法

众所周知,英文读者和中文读者的文化背景不一样,所以当原语和译语观众的文化出现差异,或是原片名的文化联想不能唤起译语观众共鸣时,译者则需要迁就观众的需要和兴趣,根据影片的内容进行创造性的演绎,使译名与影片内容相辅相成,从而更大限度地吸引观众的注意力。像影片Waterloo bridge的翻译,Waterloo 是拿破仑被打败的地方翻译策略,用Waterloo bridge做片名一方面暗示了电影的战争性质,另一方面也暗示了洛伊和马拉之间爱情的悲剧。若直译为“滑铁卢桥”则丝毫体现不出原语所想表达的意味,所以该影片被创译为“魂断蓝桥”,“魂断”译出了该剧的悲剧性质,而“蓝桥”则引入了中国经典传说,很恰当地表现出了原片名所要表达的意思,更能吸引译语观众的注意。

4.结语

翻译是一项有目的的人类活动。在翻译过程中,译者应遵守目的论的三大原则,以实现译文的预期目的为首要目标。电影片名的翻译更是是目的性极强的活动,译者应该从电影片名的主要特征和功能出发,认真分析影片的内涵和原片名的匠心独具,考虑观众的精神需求和文化特征,采取适当的翻译策略来进行构思,这样才能使译名更具特色,更易被观众接受,从而达到片名翻译的最终目的。


参考文献
[1]JeremyMybday. Introducing Translation Studies:Theories and Application[M]. Beijing: The Commercial Press,2001.
[2]NordC. Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1993.
[3]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004
[4]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京:北京第二外国语学院学报,2002,(5).
[5]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].西安:外语教学,2001,(1).
[6]刘宓庆.文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[7]郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译,2006,(2).
[8]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从目的论来看周作人汉译石川啄木和歌_英语专业毕业论文
下一篇论文:从礼貌角度看访谈节目的会话修正特点_面子
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文