欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

互文性在电影片名翻译中的应用研究

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:互文性最早由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克丽斯蒂娃提出。尤其是在其本身被认为互文性活动的翻译研究中。陈宏薇认为电影片名有三种基本功能:信息功能、美感功能和祈使功能。翻译,互文性在电影片名翻译中的应用研究。
关键词:互文性,电影片名,翻译
 

一、概述

互文性最早由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克丽斯蒂娃提出。她认为:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案。每一个文本都是对其他文本的吸收和转换”。【1】(p66)也就是说文本之间都存在着很大的相关性,这些错综复杂的关联就是互文性。由此,任何文本都是一种互文,在一个文本中,不同程度地以各种能够辨认的形式存在着其他的文本,诸如先前的文本和周围文化的文本。在极端的意义上,甚至可以说,任何文本都是过去的引文的重新组织。由于互文性理论对文本的解读有很强的解释力,因此它被应用于诸多领域,尤其是在其本身被认为互文性活动的翻译研究中。本文试图将互文性概念引入应用文体翻译中的电影名翻译,通过分析电影名翻译的基本价值标准及研究一系列中英电影名的译文,探讨互文性在电影名翻译中的应用价值。

二、电影片名翻译的三个价值标准

根据信息、交际理论的观点,人们能否很好地理解某个话语取决于交际负荷大小。翻译是一种跨文化的交际,翻译的作品,其交际负荷往往容易偏大。与文学翻译相比,电影名的翻译更容易产生超交际负荷的现象。【2】(p44-45)要使电影名的翻译获得最大效果,译者要尽可能降低译文的交际负荷。而在翻译中恰当地利用互文性就是一种非常有效的手段。片名作为影片主题思想的浓缩。其主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。陈宏薇认为电影片名有三种基本功能:信息功能、美感功能和祈使功能。【3】(p78)信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦,给观众以美好的享受。祈使功能就是通过片名感染观众,吸引观众。电影片名的这些功能决定了电影片名艺术观赏和商品广告的双重功效。根据A.Newbert的可译性理论,电影片名的翻译重点应在目标语,即更多的强调译名对目标语读者的影响,而非片名本身形式上的简单对应。用Eugene.A.Nada的“动态对等”的翻译理论解释,就是不把重点放在两种语言的对比上,而放在译文读者的感受上,以“功能对等”为中心,也就是说要实现信息、美感和祈使功能的对等。这样就形成了指导电影片名翻译的三个价值标准,即信息价值、审美价值和商业价值。

三、互文性在电影片名翻译中的应用价值

1.互文性与影片译名的信息价值

片名翻译中实现信息价值对等,就是译名要反映影片的主要内容,忠实地传递与原片内容相关的信息。在片名翻译中巧妙应用互文意义,既可以言简意赅、形象生动地传达影片的主要内容,又具有亲和力、能拉近译入语观众与外国影片的距离,激起人们的观看欲望。

例1:Forest Gump《阿甘正传》

美国大片ForestGump是以主人公“Gump”的名字来命名的。该片讲述的是弱智者Gump,以单纯、善良、勤奋、执着创造奇迹的故事。并穿插美国50年代至90年代社会变革的真实事件片中不乏幽默嘲讽之处。片名译为《阿甘正传》忠实传达了影片的切入视角和内容,同时又切合中国的文化传统。该片讲述了甘的人生经历,中国文化习惯将之称为“某某正传”。汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近的称呼,用“阿甘”来称呼片中主人公缩短了人物与观众的距离。四个字连在一起,中国观众很自然地联想到鲁迅的名著《阿Q正传》,因有很好的提示作用。中国观众一看就能猜出影片的大概内容。而且这种对中国名著书名的仿拟使中国观众对这部从拍摄手法到拍摄理念完全西方化的影片产生好感和认同,避免了由一个陌生的外国人名所带来的距离感和生疏感。

例2:The Third Person 《第三个人》

要注意的是。由于不同的民族有各自的历史文化背景,在一种文化中除了文字本身的意思外没有特殊意义的语言形式在另一种文化中可能传递有违于原意的互文意义。因此,在电片名的翻译中。译者要对译入语文化和译出语文化有充分的互文意识,避免传达错误信息。发表论文,翻译。发表论文,翻译。一个好的译例就是被获多项国际大奖的悬疑大片The Third Person被翻译为《第三个人》。发表论文,翻译。发表论文,翻译。该片围绕马相斯调查好友车祸逝世的真相展开,其中关键是一个神秘的第三者。发表论文,翻译。片名The Third Person指的就是片中车祸事件的第三个目击证人。该片起初被译为《第三者》,误导了中国观众。因为“第三者”在中国文化中负载着很强的文化信息,指的是破坏别人爱情、婚姻、家庭的人,结果中国观众误以为该片是婚姻伦理片。译者正是因为意识到该词在中国观众中所传达的特别含义与影片内容不符,所以将之改译为《第三个人》。第二种翻译不仅避免了“第三者”因互文关系所传达的误导信息,而且散发着神秘感,制造悬念,准确地扣住了影片悬疑、惊险的特质。

2.互文性与影片译名审美价值

片名的翻译讲究摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象情感和语言的艺术美,从而将美感经验传递给读者。美感功能的体现讲究的是选词达意传神,浓缩译出语观众的感受,并将之传导于译入语观众。众所周知,各民族文化宝库中现成的词语、谚语都是经过反复推敲,高度提炼的艺术语言。其特点是或寓意深刻,或释理精辟,或影响深远。如果片名译者在翻译时能善于利用互文性原理,灵活引用或仿拟可以使译文意象美好,寓意悠长。

例3:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》

翻译界公认的电影片名的经典佳译《魂断蓝桥》,就是得益于译者对互文关系的妙用。美国影片Waterlo Bridge讲述的是贵族军官罗依与出身贫寒的芭蕾舞演员玛拉的凄美爱情故事,滑铁卢大桥既是男女主人公美好爱情开始的地方,也是女主人公香消玉殒的伤心地,在影片中有重大意义,原名富含西方文化色彩,因为英国的确有一座名Watedo Bridge的桥。但是如果将片名直译为《滑铁卢大桥》,容易让观众错误地

联想到拿破仑兵败滑铁卢,从而以为这是一部战争片。中文译名《魂断蓝桥》避免了误导,更令人叫绝的是利用了互文因素,很好地诠释了影片的意境。“蓝桥”是中国古时情人恩怨聚散之地,取自我国家喻户晓的民间传说“蓝桥会”。发表论文,翻译。【4】(p23)“蓝桥会”同样讲述的是一段哀婉动人的爱情故事,蓝桥在故事中也有深远的象征意义。另外,中国传统文化中常用“魂断”、“肝肠寸断”、“愁肠百结”表示伤心和痛苦,因此译者标题中用“魂”、“断”表明故事的悲剧性结局。4个汉字连起来,语言精致凝练,真可谓是音美,意美,形美,既提供了与原文内容有关的信息。同时又富含中国传统文化韵味。《The Wizard of Oz》的译名也堪称经典,Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境;其译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》。此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。【5】(p93)

3.互文性与影片译名商业价值

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。因此,在片名翻译时需要考虑到商业因素,译名应具有广告作用,而且片名的广告作用越来越受到重视。要实现商业价值,首先要求译者创造出译入语观众喜闻乐见的电影片名,引起其心理认同而产生观看的欲望。因此译者可以利用互文性原理。将译入语文化中流行的语言表达形式引入译名,使观众产生一种熟悉感和亲切感,因而也更愿意观看该部电影。在这一方面,走红的电影和歌曲名经常被仿拟或引用。请看下几组影片的译名:

例4:Pretty Woman《枫叶俏佳人》Legally Blond《律政俏佳人》The Runaway Bride《走佬俏佳人》

Notting Hill《新娘百分白》what Women Want《男人百分百》Toy story《玩具总动员》Shark Tale 《鲨鱼总动员》The II1credibles《超人总动员》Multiplicity 《丈夫一箩筐》Cheaper by the Dozen 《儿女一箩筐》As Good as it Gets《爱你在心口难开》Rushmore 《都是爱情惹的祸》Sister Act《修女也疯狂》《梁山伯与祝英台》New Romeo andJuliet

以上列出的中英文译名都是对已有文本如电影名、歌曲名的仿拟,而这些前文本对观众来说都是耳熟能详、印象深刻,有不可低估的广告宣传作用。另一方面,也可以通过标新立异,使片名新颖醒目来实现商业价值。译者在翻译中可以机巧地利用译入语文化和语言中的互文因素,使普通语言变形,扭曲,拉长,缩短,颠倒,从而造成不同于普通语言的“陌生化”效果,追求译名的新、奇、美。不同的语言中都有一些固定的表达法,不能任意地更改。但是,如果译者在片名翻译中巧妙地将译入语中的某一固定用法更换一二,也就是利用仿拟的手法,变习见为新知,得到的译文会让人顿时感到趣味盎然,给读者带来新奇的心理体验,造就一种修辞上的注意价值。请看下则译例:

例5:2000年最出色的喜剧片Meet the Parents的中文译名为《门当父不对》

中国观众一见中文片名就知道这是对成语“门当户对”的仿拟。该片讲述的是未来岳父因不满意未来女婿而处处为难他所引起的一系列喜剧情节。本译例套用了在中国家喻户晓的成语,让观众觉得既熟悉又亲切,而且将原成语后半部分的肯定句改为否定句,将原词中的“户”改为“父”,既切中影片关键词组“移情别恋”的仿拟。

从以上一系列英文片名的译例可以看出,在电影片名的翻译中灵活应用译入语文化和语言形式中的互文因素,不仅能够弥补因两种文化不同而导致的原文在翻译过程中意义结构风格形象方面的损失,而且容易引起强烈的共鸣,是有积极意义的。所以,笔者认为“互文性”这一概念开拓了电影片名翻译的新思路,为电影片名翻译的翻译提供了一种新方法。但是。译者电影片名翻译中应用互文性理论时应注意切忌不考虑原片的主题和风格,盲目地、一味地引经据典和模仿而歪曲了原片所要传达的意义和内涵。


参考文献:
[1]Kristeva,J.Semeiotike.Recherches pour une semalyse[M].Pails:Seuil(translatedas Desire in Language:a semiotic approach to literature and art,edited by L S.Roudiez,translated by A.Jardine,T.A.Gora and L S.R oudiez.Oxford:Blackwel1)1969.
[2]刘季春.广告标题口号的套译[J].中国科技翻译,1997,(4).
[3]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].武汉:上海外语教育出版社,2004.
[4]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报,2003.(3)
[5]张必刚,吴春容.电影片名翻译的原则及价值标准[J].电影文学,2008,(20)
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:洪堡特语言观点的关联性
下一篇论文:话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文