(二)从翻译教学的“度”上考虑应以“够用”和“实用”为标准
所谓“够用”是指针对实用英语教学的要求,使学生掌握最基本的翻译理论和翻译技巧,并初步具备一定的翻译能力,使他们能够比较顺利地阅读中等难度的英文材料,同时能够达到准确和快速的要求。之所以这样要求,主要是考虑使翻译教学要服务于阅读教学,同时对写作教学也起到一定的推动作用。可以设想,就高职高专学生实际水平而言,如果他们具备了较强的翻译能力,那么,让他们写出符合大纲要求的100字左右的小文章并不困难。所谓“实用”是强调对翻译技巧和理论的选择要有所取舍,要让学生通过掌握少量的翻译知识去应对大量的简单英文材料的翻译。免费论文网。毋庸置疑,实用英语翻译教学中“实用”和“够用”是相辅相成,有机统一的。
(三)从量上考虑翻译教学要“少”而“精”
一般来说,用于翻译理论和技巧的讲授课时要少一些,尤其不要占用过多的课堂教学时间,但讲授的内容要比较精练。比如,在讲解长句翻译技巧时千万不要先讲一大堆理论再举一大堆例子最后让学生做一大堆作业,而应该在课文讲授中遇到比较复杂难懂的句子时自然地引出翻译技巧并让学生自己去分析句子,老师在其中只是起引导和纠正错误的作用。
(四)将翻译理论和方法的教学贯穿到翻译实践中
让学生掌握一些常用的翻译方法是为了帮助学生拓宽思路,增加翻译的熟练程度。但是单独地讲授什么是增译法,倍数怎么翻译,又有几个学生能够消化吸收?因此,可以将这个过程颠倒过来。例如:在讲增译法的时候,本人给他们出了一个例句:“I amwriting to inform you that your order No.B0136 has been sent by OceaniaShipping Company” 。许多学生都译作:“我方特此通知贵方B0136订单已交Oceania运输公司发出”。很少有人想到会在“订单” 后加上“所订货物”。然后我再给其提供相应的翻译,告诉他们这样会使译文读起来更顺畅,意思表达得更清楚。尔后又出了几个同类型的句子,引导学生分析这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法。之后进行一些类似句型的翻译,达到巩固和加强的目的。这种理解――分析――结论――实践的模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,加深印象,达到熟能生巧的效果。
英语中倍数的翻译是一个难点,有那么多种常见的描述倍数的句型,要理解和掌握也很需要时间。因此在设计这堂课时我们可以这样着手:首先,将已经总结好的常用句型列出来,让学生有大概的认知。
常见的倍数增加的表达有:
①a is ntimes as great(long,much,...)as b.
②a is ntimes greater(longer, more,...)than b.
③a is ntimes the size(length, amount,...)of b.
以上三句都应译为 :a的大小(长度,数量,……)是b的n倍或a比b大(长,多,……)n-1倍。然后列举出一些相关的例子(教师如果能沿用一些趣味性的、贴近生活的例子,那就能大大地增强教学效果),让学生进行套译,帮助学生理解倍数翻译的要点。然后,给出一些较难的例子(根据课堂时间来安排,通常一、二个即可),让学生以小组为单位进行讨论,形成书面结论(书面结论可以让学生印象深刻)。最后进行对比和比较,肯定他们的精彩之处,对出现的翻译误区进行分析和引导。
(五)加强英语文化及语言等知识的传授,利用多种课堂教学方式改进和提高翻译教学
(1)加强文化背景知识的教育,使学生对西方文化有一个总体的感性的认识。比如,在课堂教学中可以结合课文的背景传授一些有关西方建筑、影视、音乐、饮食、服饰、历史等方面的知识,使他们对于西方人的思维方式、思维习惯、传统文化、价值观念、审美情趣有一个大致的了解。否则,学生就会因为这方面知识的缺失而误译。
例1:吃完饭后,她要了一杯红茶。
误:She ordereda cup of red tea after dinner.
正:She ordereda cup of black tea after dinner.
例2:Mike islooking at a host of wild geese.
误:迈克正在看一群野鹅。
正:迈克正在看一群大雁。
在例1中由于文化差异学生不知道“红茶”为“black tea”,
而把它翻译为“red tea”,同样在例2 中学生也不知道将“wild geese” 翻译成“大雁”,而将其误译为“野鹅”。
(2)注重英语语言和汉语语言的对比分析。英语和汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂,但双向翻译仍有规律可循,汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构,英汉在状语的位置,名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,这些对于成功的翻译有重要影响,因而掌握它们的特点十分重要。汉语多用动词,动宾结构,连动式、兼语式等;而英语则只用一个谓语动词,且多用名词。因此,英汉翻译时要进行词类转译,即将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动词。教师应经常对两种语言的词汇、词序、词类、句序、句构以及文章的结构进行对比分析,使学生在翻译时能够注意到两种语言在各个方面的差异,从而增进学生对两种语言的整体驾御能力。避免很多学生在翻译时对某些词语和语法结构缺乏了解或受到母语的影响往往望文生义而造成误译。
例3:John is at home on the subject.
误:约翰在家研究这个科目。
正:约翰精通这个科目。
例4:Xiao Wang will be informed when they will leave for London.
误:他们动身去伦敦时会通知小王的。
正:会通知小王他们将在什么时候动身去伦敦的。
在例3中 “at home”应引申为“精通、熟悉”之意,而学生不知道这一点将其翻译为“在家中”,导致误译。例4中学生往往把“when”引导的从句当作时间状语从句而实际上在本句中“when”引导的是宾语从句,所以将其翻译为“他们动身去伦敦时”是不符合原意的。
在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播者,而且是一个促学者――课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。教师的教和学生的学能够有机结合,这样才能迸发出火花,激发学生对翻译的喜爱和求知欲望。
(六)课后作业
课后作业应该能补充于教学内容,给学生有自由表达的选择余地。针对每一次主要的翻译教学内容,教师要能设计合理的课后作业,可以是书面的,也可以是口头的。笔者常常在完成课文的讲解后给学生留个口头作业,即以课文为原型讲故事。根据课文内容,我说中文,让他们翻译成英文。这样不仅让学生对所学的词汇、短语有了复习利用的机会,又锻炼了他们的翻译能力及提高了口语的表达能力。起初,很多同学都不知如何组织句子,不知如何张嘴,经过一段时间的练习,学生的临场表达及翻译能力都有了很大的提高。
(七)教师还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动
按照《基本要求》的培养目标,高职高专的学生要能够在涉外交际的日常活动和业务活动中运用英语进行简单的口头和书面交流。因此,教师可利用学校英语角,英语节等活动,帮助学生设计安排一些模拟的生活或业务场景,创造实践机会,让学生得到锻炼。翻译是一项实践性很强的活动,所有这些方法和手段的运用,实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用,使翻译教学得以有效实施。
在实用英语教学中,对翻译能力的培养不仅是必要的而且是必须的。翻译作为英语教学的一个重要环节,对其它能力的培养起着很大的促进作用,也体现了实用英语自身的特点。在翻译教育的培养模式上,要强调理论和实践的有机结合并注重“度”上要够用,“量”上要少而精,“方式上”要多样化。搞好高职英语的翻译教学,提高学生的翻译水平,是每位老师必须认真探索的问题。
【参考文献】
[1] 张淑标. 浅谈专科英语教学中翻译能力的培养[C].高等专科英语教学改革理论与实践. 北京:高等教育出版社,1998
[2]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).
[3]陶明星.翻译教学中的文化导入[J].湖南社会科学,2005,(3).
[4]陈益.浅析翻译在专科英语教学中的应用[C]. 高等专科英语教学改革理论与实践,1998:208.
2/2 首页 上一页 1 2 |