广告用语多为含蓄的劝服形式,文化的差异必影响到广告语言的使用,若不考虑文化因素就无法出色地完成广告翻译。语言文化密切关联,各种价值观、宗教、环境因素影响着语言的使用。只有译者充分了解不同国家的特定文化才可以透彻饱满地译出广告蕴含的意义。完美忠实地使译语读者对翻译的广告产生源语读者对源语广告的感受绝非易事,这项任务任重道远,需要同侪齐心戮力以臻完善。文中所用实例,来源多元,未能一一注明,肯望谅解。
1.Arenas,William.ContemporaryAdvertising.[M]Washington:RichardD,1986.
2.John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.1977.
3.Nida,Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
4.陈小慰.翻译功能理论的启示----某些翻译方法的新思考.[J]中国翻译,2000,(4)
5.邓炎昌.语言与文化[M]上海:上海外语教学与研究出版社,1995.
6.丁衡祁.翻译广告文字的立体思维.[J]中国翻译,2004,(1)
7.于冬梅.翻译中对文化障碍的抽象处理[J].北京:中国对外翻译出版社,2003,(7).
8.于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.[J].中国翻译,2000.(3) 3/3 首页 上一页 1 2 3 |