欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

评析解构主义翻译观_启示和思考-论文网

时间:2015-03-24  作者:郑涛
比如国学中的《论语》《道德经》《红楼梦》等等均有不同版本的译本,为世界各国人民学习并传承。但如此的论证,未免有些绝对。因为有的巨作虽然没有译成西洋语,但其自身的不朽的文本价值丝毫未受到损坏。比如:汉代史学家司马迁着的《史记》和严复的《天演论》并无一人将其译成外语,但仍为后人景仰并传承长达一千多年,经久不衰,堪称世界文学瑰宝中的奇葩。可见解构主义视角下此论证的绝对性。那么,原著存在与否,并不绝对取决于其多种译本的出现,而是很大程度上取决于原著本身的内在价值。

2.文化误读现象的产生

由于解构主义倡导译者为创作主体,因此译者不再受到原作者创作意图的制约,而是具备自己独特的世界观,认识论,思维方式等等。译者愈是握有解构作品的万能钥匙,翻译文本的意指作用愈是无限的开放。(引自外国语,刘军平)因此在对原作进行文化阐释的过程当中,不同的译者会在自己的文化系统内根据自己的审美意识进行翻译,那么对文化产生误读是不可避免的。

综上所述,解构主义视角下进行翻译,必然会产生文化误读或曲解。为更清楚地证明这一点,我们来看一个例子。例如:“为什么不连皇帝的生日死日都算在里面呢?”(围城,钱钟书着)译文:Whydon’tyouincludetheanniversaryoftheYellowEmperor’sbirthanddeath?(KellyandMaoGuoquan)在此,两位译者不知是由于疏忽还是个人的文化观,对原句进行了文化误读。原因在于皇帝和译文中的黄帝在中国历史上是完全不同的概念,皇帝是一个总概念,范围广,而黄帝是皇帝中的一位。因此作为创造主体的译者对原文曲解,从而产生了误译。

五、启示及重新思考

透过解构主义翻译观的局限性,我们可以清楚地认识到翻译已经不再是一种纯粹的语言现象,而是组成语言现象的许多碎片。在翻译过程中,人们已经意识到了译者的主体性,不再处于仆人的地位,但是物极必反,任何事情都要讲究适度,即在强调译者主体地位的同时,不能忽视翻译中的各个要素,如源文本,原作者。的确,每位译者只是在各自的文化系统内对文化差异进行阐释和解读,但是必须清楚如何驾驭,不能凌驾于客体之上,否则,译者偏离轨道,对原文缺乏充分的认识,并不能发挥自己的主观能动性,原作在译入语中也很难生存下去。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅谈大学英语教学新思路_人文素养-论文网
下一篇论文:广告翻译中的文化因素_不可译性-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文