儿童诗的翻译也应力求营造这种整体的“意境美”。因此,在翻译过程中,应从整体把握儿童诗画面感浓郁的特点,使译文传达出视听交融,动静结合的动态美感,从而达到对原诗意义的真正忠实。此外,为了烘托生动的意象画面,可在翻译中对修辞和措词进行适当的调整,如把隐晦的暗喻转化为浅显的明喻,添加节奏型的重复或语气词等等,使译文达到境味、情味和韵味的和谐统一。如英国诗人布莱克(William Blake)的《扫烟囱的孩子》(The Chimney Sweeper)一诗中的一句 “The clothed me in the clothes of death”,如译成“他们/就给我/穿上/这件/黑衣”[8],原诗的隐含之意则没有表现出来;如译成“他们/给我穿这/丧服似的/黑衣”[9],用形象的明喻来代替原诗的暗喻,不仅容易理解,而且意义准确,诗作的主题也在字里行间得到了深化中国学术期刊网。又如史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的另外一首充满自然情趣和童真的小诗《船儿飘飘到何方》(Where go the boats),以下为原诗及其译文[10]:
Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It floats along for ever,
With trees on either hand.
河水清幽幽,
沙滩金灿灿;
清水无尽头,
绿树两岸走。
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating——
Where will all come home?
水上绿叶漂,
泡沫像城堡;
船儿放下水“儿童味”,
东西随波涛。
On goes the river,
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
河水急流淌,
流过水磨坊。
穿越大峡谷,
冲下小山冈。
Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.
冲下小山冈,
河水到远方。
船儿谁拾起,
他乡小儿郎。
这首小诗描写了一个孩童把船儿放下水,看着它飘向远方,想象船儿被他乡的小孩拾起,那份意外的惊喜是孩子们之间用心传递的礼物。译诗较好的表现出了原诗的音乐美、匀称美,以及轻松活泼的基调。其中,“清幽幽”“金灿灿”叠字的使用点活了意象画面,浅显的拟人和比喻以及三四节之间的顶真符合儿童诗的特点,在适合唱诵之余也不乏意境美。
四、结束语
英美儿童诗的翻译看似容易,实则不然。儿童诗特有的音乐美、意象美、意境美都是十分微妙的问题,需要译者灵活的语言转换能力、高超的措辞技巧和丰富的想象力。而在翻译英美儿童诗的过程中,最重要的一点是要始终以儿童读者为中心,努力使译诗不失“儿童味”,创作出更多深受广大儿童读者喜爱的诗歌译作。
参考文献:
[1]Eliot,T.S.(ed.) Literary Essays of Ezra Pound[C]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968: 25
[2]黄运特译.庞德诗选比萨诗章[Z]. 桂林漓江出版社, 1998: 228
[3][5]屠岸.英美儿童诗一百首[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1994: 3, 92
[4][10]骆海辉.牛津英语童谣[M]. 北京: 国际文化出版公司, 2000: 19, 190
[6]李云起.太阳的旅行——英美短诗诵读[M]. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2000: 25
[7]G. Singh.Ezra Pound as Critic[M]. New York: St. Martin’s Press, Inc., 1994: 120
[8]顾子欣.英诗三百首[M]. 北京: 国际文化出版社, 1996: 92
[9]孙梁.英美名诗一百首[M]. 北京: 中国对外出版公司, 1987: 111
2/2 首页 上一页 1 2 |