欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 人文历史论文

电影片名翻译中的归化与异化策略

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中。这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于让译入语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。
关键词:电影片名,归化,异化
 

随着全球化的发展,世界各国之间的文化交流日益频繁。电影作为人们喜闻乐见的文化艺术形式,在全球文化传播中所起到的重要作用显而易见。一部电影成功与否,与作为电影第一形象和识别标志的片名有着密不可分的关联。一部优秀的外国影片则离不开一个好的电影译名。而在对电影片名进行翻译的过程中,源语文化和译语文化都在以不同的方式起着这样那样的制约作用,因此翻译外语片名很难实现语言文化信息和功能特征的同时对等。这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略。

一 归化与异化策略

归化(domestication)即“入籍”。体现在翻译当中,也就是将客籍语言纳入到归宿语言之中,使之从语言内容形式及风格等方面上尽可能地贴近译入语,从而消除译入语读者的隔阂感,也就是“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容” [1]。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于让译入语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。其实,“异化”和“归化”是翻译过程中处理文化的两种指导原则和手段, 它们之间互为补充。译者必须针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而综合运用不同的翻译策略,以指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。具体到电影片名翻译,归化和异化作为重要的翻译策略更显现出各自独特的价值。

二 归化翻译在电影片名的应用

在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。而大多数观众不了解源语文化或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。因而在翻译电影片名时可以对原片名进行适当的改写,即语言表达上可以有一定程度的自由度,以便更好的为中国观众所接受,促进观众对影片主题内容的理解。这种“改写”和“自由度”便可依靠翻译归化策略得以实现。影片《无间道》在其英文片名的选择上就体现出了这一点。Infernal Affairs作为片名就是运用归化策略的直接结果。无独有偶,当这部广受好评的香港影片改拍成美国黑帮大片The Departed,并于今年问鼎奥斯卡中四项大奖时,我们国内又将片名译为《无间道风云》。双方都不约而同地采用了归化翻译策略。最近上演的一部表现墨家“兼爱非攻”的战争巨制《墨攻》,其英文译名是A Battle ofWits,港片《伤城》的英译是 Confession of Pain,也都是采纳归化译法的佳作。

此前,《夺宝奇兵4》的剧本终获乔治·卢卡斯和斯皮尔伯格的通过,将会于今年开拍的消息使全世界的琼斯迷们为之振奋。当年的《夺宝奇兵》三部曲在中国的成功与其中文译名的归化翻译也有着很大的联系。拍摄于1981年的Raiders of the Lost Ark翻译成《夺宝奇兵》言简意赅形象生动,既朗朗上口又有助于吸引观众。在赢得了多项奥斯卡奖、金球奖、英国学院奖后,1984年第二部Indiana Jones and the Temple of Doom、1989年第三部Indiana Jones and the Last Crusade也相继推出。考虑到片名中出现的都是充满神秘色彩和宗教色彩并有着特定异域文化背景的事物,大部分观众难以理解,所以译者再次根据情节和内容译为《魔域奇兵》和《圣战奇兵》。其实像这种采用四字成语或短语的电影译名在用归化策略翻译片名时备受青睐。因为在汉语美学里,人们始终强调平衡美,追求语言结构的平衡相称。其他利用汉语四字格沉稳含蓄的特点,采用归化法结合影片内容与片名形式翻译的例子还有:Top Gun《壮志凌云》、The Mask《变相怪杰》、The Net《网络惊魂》、 Volcano 《地火危情》、Casino《赌场风云》等等。显然,如果不顾中英语言文化的差异而追求机械和形式对等,字对字地翻译,会使在源语中生动形象的片名在译语中变得索然无味,甚至有时不宜为中国观众所接受,也不利影片主题的理解。这时,就必须发挥译语优势进行再创造,用目标语文化中人们耳熟能详的语言形式,用最近似的自然等值原则采用归化策略对片名进行翻译。

此外归化策略更常体现在人名或地名的翻译中。中国观众不习惯读饶舌的外国音化的汉字,这时就更倾向于归化了的片名。奥斯卡获奖影片Erin Brockvich如果译为人名,就会令不了解影片内容的观众十分费解,而《绝不妥协》就能很好的体现主人公不畏强权勇敢地捍卫正义的可贵精神。成功的例子还有Forrest Gump《阿甘正传》、Pocahoutas《风中奇缘》、Kate and Leopold《隔世情缘》、Cleopatra《埃及艳后》、 Mrs.Doubtfire《肥妈先生》。而带有地名的影片名翻译成功的佳作有Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Madison County bridge《廊桥遗梦》、Notting Hill《新娘百分百》等等。

综上所述,电影片名归化翻译特别普遍,主要是以译语观众的期待视野、审美情趣、接受能力为轴心,根据影片内容来译,并兼顾票房价值。只要译者认真推敲影片语境,弄清片名形式与电影内容的关系,就能正确解读或认知影片创作意图,不受原片名形式的约束,利用归化策略采用相应的形式表达原片名,有效地达到翻译目的。

三 异化策略在电影片名的应用

在世界文化不断发展变化并互相渗透融合的今天,文化的开放性和兼容性为异化的存在提供了前提。随着目的语人群对源语文化越来越多的接触和了解,他们已不满足于通过归化的翻译对大意的了解。对不同文化的好奇使他们逐步地要求真正面对尽可能原汁原味的异域文化,为了充分体现文化的多样性促进中西文化交流,电影片名翻译中对文化因素处理宜采用异化方法。

首先,对于译语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名地名或历史事件为片名的电影,可以在异化过程中对片名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目的语的字面、语音形式。如电影Titanic, PearlHarbor, MoulinRouge ,Saving Private Ryan,Schindler's List,The Jurassic Park均直接异化为《泰坦尼克号》、《珍珠港》、《红磨坊》、《拯救大兵瑞恩》、《辛德勒的名单》、《侏罗纪公园》。异化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。

中国影片的翻译也是同样如此。电影《周恩来》、《林则徐》、《南京大屠杀》分别被译成Zhou Enlai,Lin Zexu,NanjingMassacre。这些影片的译名,有助于促进外国观众对中国历史和中国历史人物的了解。今年获得柏林国际金熊奖的中国影片《图雅的婚事》也很自然地译成了Tuya’s Marriage 。论文大全。实际上,东西方文化的交流与融合是时代发展的趋势,影片片名的异化处理顺应了这一大趋势。反映中西文化的差异、冲突和融合过程及移民者精神困境的《刮痧》一片,其英译名便大胆地异化为The GuaSha Treatment。有人认为这对绝大多数不熟悉拼音、对刮痧疗法一无所知的外国人来说晦涩难懂。实际上,这一异化译名促使观众去了解这种中医疗法,让观众走近中国文化体会中华文化的博大精深及其特有的道德人伦。译作作为文化交流的使者,有责任把片名中不同的文化信息真实地呈现给观众。基于这一点,异化不失为促进文化交流,扩展文化包容性的一条有效途径。

目前,观众接受外来文化的承受力随着文化交流的加强而有所提高。现今倍受欢迎的哈利·波特系列电影的原名和译名分别为Harry Potter and the Sorcerer’s Stone《哈利·波特与魔法石》, Harry Potter and theChamber of Secrets《哈利·波特与密室》, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》。显然,其片名的命名方式与早年的Indiana Jones系列如出一辙。但八十年代观众接受外来文化的时候,更多地依赖于本国语的语言习惯、思维方式来了解外来文化,因而更加推崇《夺宝奇兵》这一归化译法。现今观众可以坦然接受外来文化以扩展其经验视野,也就易于接受异化了的译名。因此,现在的译名都着重介绍和保留异域特色,一是不歪曲影片原名,二是有益于文化交流,三是可以扩展观众的经验视野。电影片名翻译由归化趋向异化。论文大全。

总之,在文化层次上,电影片名翻译的异化着眼于民族文化的差异,坚持文化信息的真实性,旨在保存和反映异域民族特性,让观众感受不同的民族情感体会不同的民族文化,这无疑会大大提高异域观众对文化差异的直觉的敏感性,从而提高他们对交际误区的洞察能力。社会文化交流繁荣与发展离不开异化这种翻译手段。论文大全。随着国际间文化交流的扩大与加深,不同民族的文化相互渗透与兼容不断加强,以源语文化为归宿的原则将广泛地被运用,异化了的电影片名的可接受性将会大大提高。

四、结论

让我们来欣赏下列几组分别采用归化策略和异化策略翻译的电影片名:Casablanca《北非谍影》《卡萨布兰卡》,Hamlet《王子复仇记》《哈姆雷特》,Legendof the Fall《燃情岁月》《秋日的传奇》,The Lord of the Rings《魔戒》《指环王》,Pirates of the Caribbean《神鬼奇航》《加勒比海盗》。

实际上,归化异化作为文化翻译的两种策略,其实不能说孰能孰劣,而是互为补充相得益彰的。毕竟,电影观众有两种期待心理:一种希望“洋腔洋调”“洋味十足”(foreignness)的外国电影;另一种则以文化认同感作为他们选择电影的主要因素,他们习惯于那些耳熟能详的具有丰富的文化联想意义的词。过分的异化,会造成译文的晦涩难懂;或过分的归化,而造成“文化误导”、“文化错位”的现象,都会给片名翻译带来损害。因此,我们在实践中不能简单地排除任何一种译法,而应根据不同情况合理灵活地采用归化或异化的翻译策略,或将两种译法综合运用,才能取长补短,克服两种翻译方法各自的缺陷,充分发扬其各自的优势特点从而使影片的译名真正达到画龙点睛的效果。


[参考文献]
[1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]Nida , Eugene A. Language , Culture andTranslation. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press , 1993.
[4]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译.2002, (5)
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:大众传媒与竞技体育产业关系的分析研究
下一篇论文:独立学院校园文化的遗传学思考及建设途径
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关人文历史论文
    无相关信息
最新人文历史论文
读者推荐的人文历史论文