欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

《坛经》中比喻手段的使用及英译_文学艺术论文

时间:2011-05-24  作者:秩名
  《坛经》汉语原本中共有暗喻7处,其翻译方法有以暗喻译暗喻、以明喻译暗喻及舍去暗喻三种。下面分别说明。

3.2.1以暗喻译暗喻

原本共有7处使用了暗喻,其中有4处在英译本中也是以暗喻形式出现的。如,

⑸ 大众,世人自色身是城,眼耳鼻舌是门,外有五门,内有意门。心是地,性是王,…

Sirs, this physical bodyof ours is a city. Our eyes, ears, nose and tongue are the gates. There arefive external gates, while the internal one is ideation. The mind is theground. The Essence of Mind is the King who lives in the domain of the mind. (同上:70,71)

⑹ 人我是须弥,贪欲是海水,烦恼是波浪,毒害是恶龙,虚妄是鬼神,尘劳是鱼鳖,贪嗔是地狱,愚痴是畜生。

The idea of a self or thatof a being is Mount Meru. A depraved mind is the ocean. Klesa (defilement) isthe billow. Wickedness is the evil dragon. Falsehood is the devil. The wearisomesense objects are the aquatic animals. Greed and hatred are the hells.Ignorance and infatuation are the brutes. (同上)

3.2.2以明喻译暗喻

在汉语本7处暗喻中,仅有1处暗喻被译成了明喻,即,

⑺ 善知识,色身是舍宅,不可言归。

Learned Audience, ourphysical body may be likened unto an inn (i.e., a temporary abode), so wecannot take refuge there. (同上:106,107)

3.2.3舍去暗喻

原本中使用了暗喻文学艺术论文,但在译本中被省去的有2处,即

⑻ 烦恼暗宅中,常需生慧日。

Toillumine our gloomy tabernacle, which is stained by defilement,

We should constantly setup the Light of Wisdom. (同上:56,57)

⑼ 皮肉是色身,色身是舍宅,不言归依也。

Ourphysical body, consisting of flesh and skin, etc., is nothing more than atenement, (for temporary use only), so we do not take refuge therein. (同上:112,113)

3.3借喻的使用及英译

借喻即直接把甲说成乙,以喻体来代替本体,其特点为本体和比喻词都不出现,亦没有表比喻的词语。借喻也是英语中一种常见的修辞手段。

《坛经》汉语原本中共使用借喻2处,且在英译本中全部得到了再现,

⑽ 一华开五叶,结果自然成。

Infive petals the flower will be complete.

Thereafter,the fruit will come to bearing naturally. (同上:224,225)

⑾ 众曰:“师从此去,早晚可回期刊网。”

师曰:“叶落归根,来时无口。”

Fallenleaves go back to where the root is. So I can’t say when I will come back, aswhen I first came, I didn’t say either. (黄茂林 1996:228)

3.4小结

 

比喻手法

翻译方法

统计

明喻

以明喻译明喻

19

以暗喻译明喻

1

舍去明喻

3

暗喻

以暗喻译暗喻

4

以明喻译暗喻

1

舍去暗喻

2

借喻

以借喻译借喻

2

我们把汉语原本中比喻手段在英译中所采用的方法总结如下,

(表二)

根据表二,我们可以看到,英译本基本上还是忠实于原文的表达方式的,原本中所采用的比喻手段大部分都得到了再现,只有少数被转换成了其他的比喻手法或被舍去不译。至于被转换或被舍去的原因,我们认为,既有英汉语差异及译者个人表达习惯的因素,也有译者为了照顾译文读者而故意采用变通的可能。

如上文中的例4,就是舍去了原本中的明喻,

⑷若言常坐不动是,只如舍利弗宴坐丛林中,却被维摩诘诃。

If that interpretation'sitting quietly and continuously, etc.' be correct, why on one occasion wasSariputra reprimanded by Vimalakirti for sitting quietly in the wood?

原文的意思是“如果说我常坐不动就是‘一行三昧’,就像舍利弗在丛林中常坐不动一样,(但是舍利弗)却被维摩诘居士呵斥了一顿。”以此来说明“一行三昧”并不是有的人所理解的坐到那儿一动不动。译文中直接将这一明喻省去,而运用了一个反问句,同样将意思说明白了,在采用更加简单的语言表达的同时突出了更为强烈的诘问语气。

4.结语

尽管长期以来文学艺术论文,修辞被大多人认为是一种附加在基础语言表达之上,以使自己的语言更有文采,更加“美丽”的一种手段(蔡基刚2006:326)。但我们认为,语言中之所以会出现各种修辞手段,人们对美的语言的追求固然是一个原因,但最深层,也是最基本的原因却在于表达思想的需要,即如何才能使自己的思想表达得更清楚,更能得到听者的共鸣。这也是为什么在以文体简洁为特征的《坛经》中,共出现32处比喻(除神秀和慧能的两首偈之外)。因为英汉两种语言在比喻修辞手段上存在很多共性,英译本《坛经》尽量尊重了原本的表达方式,并给予再现。一个很有意思的现象是,在我们所比较对照的三个英语版本中,即黄茂林(Wong Mau-lam)1930年本,Christmas Humphreys1953年本,以及湖南出版社出版1996年的版本中,原文中比喻手段的翻译方法是由黄茂林的译本所决定的,也就是说,后来的两个版本在比喻的翻译上都未做任何改动。这也许出于是后来的编者对第一位译者的尊重吧。


参考文献:
[1]Wong, Mau-lam. Sutra Spoken by the Sixth Patriarch,Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law[M].Shanghai:Yeh Ching Chin, 1930
[2]Wong, Mau-lam.& Humphreys. Christmas. The Sutraof Wei Lang(or Hui Neng)[M]. London: Luzac&Company Ltd, 1953
[3]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M] 上海:复旦大学出版社,2006
[4]冯友兰.论禅宗[A] 选自张文达,张莉. 禅宗历史与文化[C]. 哈尔滨:黑龙江教育出版社, 1988
[5]黄茂林,顾瑞荣.汉英对照文白对照坛经[M]. 长沙:湖南出版社,1996
[6]李安纲.佛教三经坛经[M]. 北京:中国社会出版社,1999
[7]刘安洪.中英比喻修辞格比较[J]. 重庆三峡学院学报, 2002(4):54-9
[8]于广元.比喻的历史探索[J]. 扬州师院学报.1993(4):46-51
[9]张子开.敦煌本《六祖坛经》的修辞[J]. 敦煌研究 2003(1):55-60
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:多模态话语对比研究——以电影《梅兰芳》海报为例
下一篇论文:《阿芒提拉多的酒桶》中的哥特特征分析_人性
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文