欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

幽默翻译中的动态语言语境顺应

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:幽默是日常生活的调味品和人际关系的润滑剂,是人类文明和智慧的结晶。由于幽默多使用比喻、夸张、象征、富意、双关、谐音等手法,加上其民族差异性,使得幽默译者往往很难将其韵味翻译过来,以至于有人认为幽默的翻译“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的”。因此,幽默翻译的过程就是不断顺应目的语语言语境和文化语境的过程。从Verschueren的顺应论的角度来看,语言使用的过程就是语言选择的过程。
关键词:顺应论,语境,翻译,幽默
 

幽默是日常生活的调味品和人际关系的润滑剂,是人类文明和智慧的结晶。幽默的种类五花八门,表现形式丰富多彩,最常见的幽默为语言形式的幽默,即言语幽默(verbal humor)。言语幽默是一种具有美感功能和信息功能的语言交际形式,它既是一种语言现象,同时也是一种文化现象。幽默是所有民族共有的,但由于宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等方面的差异,不同民族的幽默往往具有不同的特点。由于幽默多使用比喻、夸张、象征、富意、双关、谐音等手法,加上其民族差异性,使得幽默译者往往很难将其韵味翻译过来,以至于有人认为幽默的翻译“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的”。作为一种语言现象,言语幽默具有较强的语言实用性,在多方面、多层次体现着语言的特征和规律,与语用原则有着密切的内在联系。因此,幽默翻译的过程就是不断顺应目的语语言语境和文化语境的过程。本文尝试用Jef Verschueren的动态顺应理论中的语言语境作为指导,对一些言语幽默实例进行分析,讨论幽默翻译过程中的语言语境顺应。。

一、顺应论相关观点

Jef Verschueren认为,语言的使用归根到底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是处于语言内部还是语言外部的原因”。语言使用者之所以能够在语言使用过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具备以下三个特性:语言具有变异性、商讨性和顺应性。其中顺应性是语言使用过程的核心。任何语言在使用过程中都要作出动态顺应。

Verschueren 把语境分为交际语境和语言语境。语言结构顺应涉及语言各个层次上的结构和“构建”原则。语境和结构规定了顺应的内容和范围,即言语交际中的语言因素和非语言因素的总和,两者都是语用研究中的常用参数,处于相互影响的动态关系之中。动态顺应就是语言选择过程中语境和语言结构之间相互顺应的动态性。

二、幽默翻译中的动态语言语境顺应

虽然幽默的翻译向来困难重重,但幽默翻译归根结底是一种特殊的交际活动,即一种特殊的语言使用。在语言使用的过程中,语境是一个非常重要的因素。因此我们可以认为幽默言语的翻译是一个在不同意识程度下针对幽默言语的内部实际和外部语境不断做出选择和顺应的过程。由于每种语言都有其独特的语言修辞方式和文化特点,译者在翻译过程中必须顺应目的语的语言和文化语境,再现原文的修辞风格和幽默内涵。

幽默翻译中的语言语境动态顺应

通常来说,语言语境是指语言的语音、词汇,句法和语篇特征。免费论文参考网。因此,语言语境再现包括了上述所有层面上的语境动态顺应过程中的变化。幽默翻译中语言语境的顺应难点就在于那些有着多种语言特征的言语幽默。当然,这并不意味这种语境顺应就是单独存在的,它通常是与其他非语言因素结合在一起的。

1.语音顺应

(1)“Ah!” Said Joe, “There is another conwict off.”

译文: 乔说:“啊,又逃了一个患(犯)人。”

(2)……湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天在一起,我好容易来了,也不理我一理。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是“爱”哥哥“爱”哥哥的。回来赶围棋,又该你闹‘幺爱三四五’了。”(《红楼梦》第二十二回)

译文:

“Couthin Bao, Couthin Lin, you can seeeach other everyday. I’th not often I got a chance tocome here; yet now I have come, you both ignore me!”…“Lispingdoes not seem to make you any less talkative! Listen to your‘Couthin! Couthin’! Presently, when you areplaying Racing Go, you’ will be all ‘thickthenth’ and ‘theventh!’…(translated by Hawkes)

例(1)中,“conwict”是“convict”的滑稽误用, 目的是取笑乔的蹩脚英语。为了在汉语里达到同样的语音效果,译者把“犯”字改成相对应的滑稽误用词语“患”。“患人”对汉语读者来说是一个有意创造的词汇,除了语音变化外不会产生其他额外信息,这种语音顺应成功地再现了原语的幽默效果。

例(2)中, Hawkes用一组相似辅音[W]和[s]替换了“ai”和“er”。此外他还改变了“幺爱三四五”的字面意义,将他们替换为“thickthenth” 和“theventh”。上述语音顺应在目的语中产生了相似的幽默效果,能在西方读者中产生与原语读者相类似的反应。

2.词汇/句法顺应

英汉幽默都使用了大量的修辞手段。有时候原语和目的语中恰好有对等的修辞手段,这时候翻译的难度就大大降低。

(3) First Gentleman: Thouare always figuring diseases in me, but thou are full of error, I am sound.

Lucio:Nay, not as one would say, healthy, but so sound as things that are hollow,impiety made a feast of thee.

译文:

绅士甲:你总是认为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当。

路奇奥:响当当,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。(英若诚译)

(4) That home is homethough it never so homely.

译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)

例(3)中, 原语中“sound”一语双关,兼有“身体健康”和“听起来”之意。译者把“sound”译为“响当当”,是一个非常恰当的选择。在汉语里,“响当当”也有双重意思,既有“健康结实”之意,也有“中空的,发出声音”的意思。免费论文参考网。这样,译者通过巧合的双关语,最大限度地实现了和原文从形式到内容的吻合。

例(4)中,译者选择“家”、“佳”、“家”这三个音同的字来对应原语中“home”,“home”,“homely”这三个形、音相同(似)的词,将原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,既保持了原语的语言特征又准确的传达了文本信息。

但是,英语和汉语存在明显的语言差异。一些借助语言因素形成的幽默几乎不可能在目的语里面找到既保持语言特征又完全对等的译本。通常情况下,为了顺应目的语语境,译者可能使用各种策略。只要译文能够达到原文的目的,翻译就是可行的。

(5) Jan.2---Wanted---Teller,First National Bank

Jan.3---Wanted---W.Smithhas been appointed teller at the First National Bank

Jan.4---Wanted---W.Smith

译文:

一月二日:招聘广告,国家第一银行诚聘出纳

一月三日:任职公告,任命史密斯为国家第一银行出纳

一月四日:追逃通告,通缉史密斯

原文通过重复使用“wanted”一词,以一种戏谑的方式描述了史密斯由应聘到任职再到犯罪的过程。显然,汉语中很难找到一个能同时再现原文语音和意义功能的词汇。免费论文参考网。面对此困境,唯一的补偿方法就是在汉语里面找一组有类似之处的词汇,同时它们之间的联系也必须能给读者留下深刻印象。因此译者选择了有着很强语音联系的“广告”、“公告”、“通告”这样一组词语,完整地勾勒了原文中的犯罪历程,同样达到了诙谐戏谑的效果。

3.文体风格顺应

不同体裁的作品有着不同的文体风格体,幽默语言也不例外。幽默翻译在达到表意目的的同时,也应尽可能地再现原文的风格特征。我们来看辛格的代表作Gmpel the Fool 里面的一个例子:

(6) I am Gmpel the fool.

译文 1: 我是傻瓜吉姆佩尔。译文 2:我叫傻子金宝。

辛格的写作风格是措辞简练,通俗易懂,在上述作品中为读者塑造的一位憨厚老实、有点傻乎乎的人物形象。就表意翻译来看,译文 1无疑是正确的,但就风格来说,译文2更符合人物的性格形象,而且也更加符合汉语的习惯。

三、结语

从Verschueren的顺应论的角度来看, 语言使用的过程就是语言选择的过程。任何语言在使用过程中都要做出相应的顺应。幽默翻译的实质就是译者为了实现预期的翻译目标不停地顺应语言因素和文化语境而进行选择的过程。将顺应论应用于幽默翻译,为翻译研究提供了一个新的思路,对幽默翻译的研究具有重要的理论意义和实践价值。当然,需要说明的是,语言语境顺应和文化语境顺应并不是单独存在的,在幽默翻译实践当中我们既要照顾语言语境顺应,又要兼顾文化语境顺应。为了达到最佳翻译效果,译者应该主观上提高自己翻译能力,同时采取合适的翻译策略顺应客观语境冲突。


参考文献:
毛荣贵:《翻译技巧111讲》,上海交通大学出版社,1999年版。
包惠南:《实用文化翻译学》,上海科学普及出版社,2000年版。
陈喜华:《试论翻译中的语境顺应》,湖南大学学报,2001.4。
程永生:《描写交际翻译学》,安徽大学出版社,2001年。
傅仲连:《实用翻译美学》[M],上海外语教育出版社1993版。
戈玲玲:《顺应论对翻译研究的启示-兼论语用翻译标准》,外语研究,2002(10)。
何兆熊:《 新编语用学概要》,上海外语教育出版社,2000版。
何自然:《语用学与英语学习》,上海外语教育出版社,1997年版。
蒋学军:《论英语幽默语言的翻译》[J],南华大学学报,2001第3期。
马红军:《翻译批评散论》[M],中国对外翻译出版公司,2000年版。
欧阳利锋:《幽默可译性初探》[J],外语与翻译,2000第3期。
徐立新:《幽默语篇研究》,河南大学出版社,2003年版。
特鲁·赫伯(美)著,阿茫缩写:《幽默的力量》[M],上海文化出版社,1987年版。
徐庆利、王福祥:《关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力》,外语教学,2002(5)。
张光明:《英汉互译思维概论》[M],外语教学与研究出版社,2002年版。
孙绍振:《论幽默逻辑》[J] 文艺理论研究,1998年第5期。
王丽娜,女 1977-2001 山东大学外国语学院英语系
2001-2004中国乐凯胶片集团公司翻译
2004-2007山东大学外国语学院英语语言文学专业
2007-今 山东医学高等专科学院外语教研室
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英语主谓句汉译为主题句之翻译策略
下一篇论文:由中日同形词对比论日语学习
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文