欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

英语定语从句的句法功能及其翻译

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:汉语中的定语没有从句形式,也就是说汉语中没有定语从句。
关键词:定语从句,功能特点,翻译方法和技巧
 

1.引言

汉语中的定语没有从句形式,也就是说汉语中没有定语从句。传统语法认为定语从句是修饰,限制主句某一单位或者全部的后置定语。一般的翻译理论,正是按照此种结构形式的分析,对比汉英两种语言的异同,然后归纳出罗列出一些翻译方法。事实上,很多人已经就定语从句的翻译做出过不少的论述。很多教材和刊物上关于这方面的内容也比较多。但是,我们不能说,对这个问题的探讨已经没有了意义或者说已经到了尽头。随着经验的渐渐积累,研究的不断深入,认识的步步提高,我们还是有可能有新发现或者说有新的体会的。或者说我们还是可以对它的翻译论述得更透彻一些的。

定语从句的英文是attributive clause, 定语从句是被翻译过来的。这种译法就给人们这样一种概念,简单的说就是英语的定语从句就是用来修饰前面的中心词(或者叫做先行词)的。很多前人都是这样在理解和认识定语从句的。过去的很多文章谈定语从句的翻译,也是在这样的一种模式下进行的。总是先介绍一下定语从句的形式,如前置定语,后置定语,限制性的定语从句,非限制性的定语从句等,然后在此基础上归纳出一些方法如:前置法,后置法,分句法,合句法,状语化方法等等。通过这种形式来论述对定语从句的译法,使人在看了以后还是对它的译法云里雾里,有时还是不甚了解。除此之外,象那样归纳出来的方法,也不够科学,不够清楚,让人在翻译实践中不好操作,而且有些地方还是重复的。

因此,如果我们对英语定语从句的句法功能进行认真的分析,弄透,并在此基础上根据它不同的句法功能,分别找到不同的翻译方法,这样就会让读者一目了然,很快就会对英语定语从句的翻译有一个清楚的了解。

2.英语定语从句的功能

2.1定语从句。从字面意思上来理解,就是作定语用的。也就是它的首要的,最主要的功能是做定语,它是用来修饰和限制中心词的。如果没有定语从句的修饰,就会出现句子意思不清楚的情况。例如:

例一、 There will come a day when people all over the world will live ahappy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。

例二、Iwas, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold.

借用约翰勒卡雷的话说,我成了一个被打入冷宫的间谍了。

上面两个例子中,定语从句的功能都是作定语,修饰前面的现行词。例一中 when people the world over will live a happy life under the sun ofsocialism修饰前面的aday. 例二中who was tostay out in the cold 修饰the spy. 而且,在大部分的定语从句中,定语从句的功能都是作定语。对于这一点,大家都非常熟悉而且很好理解。

2.2 但是,定语从句除了具有定语的功能外,还可以起其他的作用,如果总是把它理解为定语的话,有时会名不符实,甚至让人产生误解。例如

例三、In1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed.

1906年,皮埃尔在横穿马路时被车子压死了。

例四、Hewould be a short –sighted commander who merely manned his fortress and did notlook beyond.

谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

上面两个句子中,定语从句均带有状语含义。例三的who was crossing a road 相当于when he was crossing a road, 起时间状语的的作用;例四中的who merely manned hisfortress and did not look beyond 相当于if he merely manned his fortress and did not look beyond, 起条件状语的作用。带状语含义的定语从句很多。 另外, 在有些情况下,定语从句还起并列分句的作用。

例五、 He said he had lost his watch, which was not true.

他说自己的表丢了,这不是真的。

例六、 Immediately the Israeli armoured units opened fire, killing fourLebanese military policemen and injuring the fifth who later died of hiswounds.

以色列装甲部队立即开火,打死黎巴嫩宪兵,打伤一名。后来,那名伤员

也因伤而死。

例五中,which was not true 相当于but it was not true, 无论是从理解上还是从翻译的角度看,都无法把它与“定语”挂上钩,就是硬拽也拽不上吧; 例六中,who later died of his wounds 相当于 and he later died of his wounds.类似的起并列独立分句作用的结构就不好用“定语从句”来解释了。

如果对“定语从句”深层结构上的语义内容进行探究,我们就会发现,所谓的定语从句的功能和意义是比较丰富多样的。从信息传送方面看,这种结构在句子中传送辅助信息,是对主句语义的补充,修饰,限制,发展,虽然属于语义的次要部分,但常常是不可或缺的。从交际功能看,这种结构或提供必要的背景情况,或交待事情发展的结果,或介绍有关的知识,从而使语义在不同的层次上得到立体的表现。这是一种特殊的结构,不光汉语中无一种结构完全与之相当,就是英语中也找不到。

因此,把attributive clause 翻译成定语从句,从某种意义上说是不大合适的,也正是因为如此,现在的一些语言学家不再把这种结构称为“定语从句”而是改称为关系分句(relative clause)这一名称是依据其结构形式制定的。这样一来就能够避免名不符实,容易产生误会的弊病,因为同一结构形式可以有不同的句法功能和意义。夸克等人著的《现代英语语法》,里奇著的《英语交际语法》,蔻姆的《英语句法》这些著作中就用了“关系分句”这一名称。在我国,章振邦主编的《新编英语语法》也采用了“关系分句”这个术语。

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英语词汇学习策略对英语语言习得的启示
下一篇论文:英语规则动词过去式ed发音小议
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文