原语文化中只有原作者和原文本的存在,但译入语文化中却只有译本和原作者的存在,原文退位成了译本的影子,译者隐身于原作者之后。勒菲维尔曾说过:“译者不仅赋予了原作以生命,他们还能决定赋予他们以何种生命,以及决定如何使他们融入到译入语文学中。” 译者在译入语文化中延续了原作生命,并且注入自己血脉,再忠实的译本都无法抹杀译者的影子。只有承认译者的创造者地位才能承认译本的相对独立,从而确立翻译文学在译入语文化中的相对独立地位,引导翻译实践和理论研究良性发展。
参考文献
⑴Basil Hatim & Ian Mason.话语与译者 [M]. 王文斌译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
⑵崔玲. 语言与翻译:德里达解构主义之辩[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版),2005(4):9-13.
⑶Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation〔M〕. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
⑷赵彦春. 翻译学归结论〔M〕. 上海:上海外语教育出版社,大学生毕业论文网站2005.
⑸肖锦龙. 德里达的解构理论思想性质论〔M〕. 北京:中国社会科学出版社.2004.
⑹孙艺风. 翻译与异质他者的文化焦虑〔J〕. 中国翻译,2007(1): 5-10.
2/2 首页 上一页 1 2 |