欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

由译者思维模式特征看如何提高学生汉译英能力_回译

时间:2013-03-20  作者:佚名

论文导读::翻译过程是译者的思维行动过程,译者的思维模式与翻译过程中出现的矛盾紧密相关。回译作为一种翻译策略被应用于译文的检测以及翻译教学与研究中,也可应用于语言学习,帮助学生开展有效的自主学习从而逐渐提高翻译实践能力。文章通过分析译者思维模式在翻译过程中的对立与统一,提出将回译应用于翻译教学与学习中,使得英汉思维模式的差异彰显于翻译实践中,从而有效地提高翻译实践能力。
论文关键词:回译,思维模式,翻译实践
 

译者思维习惯的研究是描述翻译学的新视角,是从根本上探究翻译这一交际活动是如何完成的,是在大量实践的基础上由作者内化而成的一些思维定势。这些思维定势是被反复灌输而来,是结构化的,持久的,生成性的以及可变型的(Thompson, 1991:12)。这一定势习惯使得译者充分发挥其主体性的同时也难免受到固有思维模式的束缚。因此,译者想要高保真地完成翻译实践,需要了解源语作者的思维模式及源语语言的结构特征。回译是普通翻译学的一个概念回译,它指的是将他人的译语文本再翻译回归源语文本的过程;这一定义包含4个要素:译语文本,他人,再翻译,回归源语文本的过程(王正良,2007)[1]免费论文下载。实践证明,回译法是一种行之有效的教学方法和学习方法。在了解译者思维模式特征的基础上,回译法有助于分析两种语言不同的结构特点及两种语言持有者各自不同的思维模式特征,从而克服翻译过程中由译者思维模式的差异引起的错译,误译等现象

1 译者固有的思维结构特点

1.1母语本位思维

任何译者都是社会文化的产物,是从属于整个社会,种族文化系统的。译者一方面从社会,种族文化系统中吸取营养,同时也受到它的限制和束缚。刘泌庆认为:“中国特定的哲学思维,语文结构,文化心理和审美态度(或倾向)使流水句这种组合的形式风格形成了日久年深的基本表现法传统”( 2004: 284)[3]因此,译者的母语本位思维会影响到其对源语文本的理解。如果译者不能把握源语语言的结构特征和意会源语的意境之美回译,就极有可能会出现用母语曲尽非母语文本的现象,从而采取异化的翻译策略。

1.2对译语读者的思维倾向

翻译过程的总目的就是以译语读者为关照对象,尽量把源语承载的信息传达给译语读者。而以读者为中心的思维模式,势必让译者采用归化的方法来处理源语中的信息。从而导致源语的词,句,篇章甚至文化意象均发生较大的变化,最终可能使原作者神韵丧失殆尽,原文在译语读者中的理解错位。

1.3思维定势

思维定势又称心向,是指思维活动的一种准备状态。对译者来讲,是译者对熟词熟语的臆想,即望文生义,造成对原文的误解。思维定势的影响会使源语信息误传,导致误译免费论文下载

2 回译法在语言学习中的应用

2.1 回译的实践功能

实践证明,回译法是一种行之有效的教学方法和学习方法。回译的过程富有戏剧性和挑战性,能够解除传统的顺译的禁锢增强学生的学习积极性。因此,回译是传统的汉译英练习的一种非常好的补充方式。同时回译,回译也是克服以上普遍存在的译者思维模式影响的行之有效的方法。通过回译练习,学习者一方面可以对比源语和目的语语言结构和表达习惯的差异;更重要的是可以了解源语作者的思维模式特征,从而从根本上把握正确的翻译思路译出合适的译文。

2.2增强英汉对比意识

潘文国(1997)[5]认为英语中名词占优势,汉译却是动词占优势,英语中使用名词,形容词等表达的概念汉语中经常是直接使用动词;在句子结构上,英语句子是树式结构,汉语句子是竹式结构;在话语组织上,汉语以意合为主,形合为辅,英语以形合为主,而以意合为其补充。英汉语结构上的差异远不止这些,译者应善于在实践的基础上总结概括。针对英汉两种语言结构上的差异,在汉译英过程中,译者应当通过大量的回译练习克服母语本位思维,思维定势等固有思维模式的影响回译,从而高保真地完成翻译过程。

2.3明晰译者思维差异

在汉译英的过程中,译者思维经历了由意合到形合,由螺旋型向直线型,由主客体混溶变为区分主客体,由形象思维变为抽象思维等等一系列的思维模式特征的转变。这些思维模式的转变正是英汉两种语言结构特征差异的体现。译者在翻译实践中应当在掌握英汉语语言结构差异的同时,转变思维模式,克服固有思维模式的束缚顺利完成翻译过程免费论文下载。回译能够帮助译者分析比较汉英译者的思维差异,并将源语文本以符合译语文本的语言形式表现出来。

2.4选取合适材料进行回译练习

学习者将经典汉译例重新译回英文,找出两者之间的差距以对英文的特点有更加深入的认识,对汉英之间的差异特别是源语作者的思维特征有更深刻的体会,为译出地道的译文打好基础同时夯实英汉语的语言基本功并提高语言综合能力。在回译过程中,要重点关注源语语言特征及源语作者的思维模式特征,从而学会用更地道的语言表达词义,语法,句法,语篇回译,修辞,文体,文化等,并最终实现准确合适的翻译。

3 结语

译者思维结构普遍存在其固有的一些特征,包括母语本位思维,思维定势,以读者为中心等等。回译就是对译文进行再次翻译,把自己或者别人的译文翻译回原文。通过回译练习,源语与目的语的语言结构差异及源语作者的思维模式特征就会非常明了化,译者思维结构中固有的一些特征就会凸现出来并能够得以有效的克服,从而帮助译者顺利完成翻译任务。

文献

[1]王正良. 回译研究[M]. 大连:大连海事大学出版社, 2007.

[2]钱冠连. 汉语文化语用学(第二版)[M]. 北京:清华大学出版社, 2002.

[3]刘宓庆. 口笔译理论研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.

[5]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言大学出版社,1997.

[6]王琦. 运用回译法提高学生英语语言能力[J] .宁波大学学报, 2009(4).

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:由翻译的标准探讨英语长句翻译_毕业论文的格式
下一篇论文:自主学习理论与培养学生自主学习的能力_大学英语教学
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文