欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 科技论文 > 图书情报

从关联理论看《墨攻》的字幕翻译_最佳关联

时间:2011-06-08  作者:秩名

论文导读::关联理论核心观点及对字幕翻译的可适用性探讨。字幕翻译中的最佳关联。观众要求对字幕的处理努力能够最小化。字幕翻译。
论文关键词:关联理论,最佳关联,处理努力,字幕翻译
 

一.字幕翻译

1.字幕翻译的必要性和重要性

电影是文化交流的重要途径,但语言障碍影响了电影的传播。为了促进不同文化间的交流,让不同民族,甚至不同文化信仰的人能加强了解,电影字幕的翻译是非常必要的。

电影不仅是文化交流工具,也是现代娱乐重要形式。电影有效融汇了图画、声音、人物和故事情节,形成全新的艺术表现形式,构筑了一个与真实世界截然不同的虚拟世界,但是这个虚拟的世界如同真实世界一样,甚至比真实的世界更加吸引人。因此,电影吸引了越来越多的观众。尽管人们钟情电影,而语言障碍影响了对电影的欣赏和电影自身的传播。因此,字幕作为人们欣赏电影的辅助工具愈加重要。好的字幕能够帮助观众更好地欣赏电影。而蹩脚的翻译却会误导观众,甚至给观众造成理解上的障碍,字幕翻译的重要性可见一般。

2.字幕翻译的定义及其分类

Co–build English Dictionary (1995)对翻译的定义是:“字幕是你看外国电影时屏幕下方出现的印刷文字”(郝俊杰最佳关联,2006:8)。但是这种定义仅局限于电影。Gottlieb 给字幕定义为:“字幕是出现在屏幕上的电影或电视剧中的人物对话的翻译”(郝俊杰,2006:8)。此定义较之前者扩大了适用范围,既包括电影字幕也涵盖了电视剧的字幕翻译。

Gottlieb还对字幕进行了分类。依据不同的分类标准,字幕可以分为不同的种类。从语言学的角度,字幕可以分为语内字幕和语际字幕。语内字幕指的是源语内的一种字幕,这种字幕经常是出现在国内的节目当中为聋子或听力有障碍的人服务的。另一种情况是为外语学习者服务的,这种情况在中国相当普遍毕业论文格式范文。Gottlieb 总结了字幕翻译的特点。他认为语内字幕是垂直的,因为语内翻译仅仅是将口语形式转换成书面形式,涉及的是形式的变化而不是语言的变化。而语际翻译是将一种语言的口语形式转换成另一种语言的书面形式。语际翻译既改变了语言的形式也改变了语种(郝俊杰,2006:9)。

3.字幕翻译的制约因素

字幕翻译相对其他翻译有两个典型的制约因素:空间限制和时间限制。通常,为了不影响观众对电影画面的欣赏,字幕都是置于屏幕底部。不管电影的屏幕有多大,屏幕底部所能容纳的字幕最多两行。由于构词方法的差异,不同语言在两行之摘要求。

其次,字幕翻译还受到时间的限制。电影作为一种综合的艺术形式,对图画和声音的融合有着非常高的要求。通俗地说,字幕作为帮助那些不懂电影人物所使用语言的观众欣赏电影的一个重要辅助手段,其功能和电影对白的功能是一样的。因此,为了方便观众的理解,电影字幕必须和画面、演员的对白保持一致。人们通过听觉接受对白的速度会比靠阅读字幕的速度快。字幕既要和变动的画面保持一致,又要考虑到观众的阅读速度,字幕翻译——难!

二.关联理论核心观点及对字幕翻译的可适用性探讨

1.关联理论介绍

关联理论最早是由Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出(姜望琪,2003:108)。“关联理论首先把交际活动(包括言语交际和非言语交际)归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动;说话人的目的或交际意图能被听话人识别,是由于他们对认知环境(cognitive environment)具有共识;也就是说,交际是否成功,就看交际双方对彼此的认知环境是否能显映(manifest)和互相显映(mutually manifest)。(何兆熊,2000:181)也就是说,关联理论不仅仅是一种语言理论,它还是一种认知理论和交际理论。

关联理论的主要观点有“最佳关联”、 “处理努力”等。Sperber 和Wilson认为最佳关联,关联是一个相对的概念。“估算关联性就跟估算生产率一样,要考虑产出和投入之比。”(胡壮麟,2002:205—206)。它不仅取决于产生的效应,还取决于处理它需要付出的努力。而所谓“处理努力”也就是听话者在特定的语境下为了获得“语境效果”进行推理时所付出的心力;因为Sperber 和Wilson认为交际是一种明示推理行为。“明示”就是指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”(何兆熊,2000:185)“明示”是针对说话者来说的。“‘推理’是对听话人而言的,听话人凭说话人所提供的显映的方式进行解码,并将解码所得到的证据作为前提的一部分,再结合听话人本身的认知语境(旧信息)对话语信息(新信息)按一定的方向进行推理,最终到达对话语信息的正确理解。”(何兆熊,2000:186)在这个经过推理达到对话语理解过程所付出的心力也就是“处理努力”。

2.关联理论与字幕翻译

1)字幕翻译中的最佳关联

关联理论的核心是认知和交际。而电影欣赏本质上是认知和交际过程。认知层面电影欣赏可以看作是观众的认知过程;交际层面电影欣赏是电影制作者和电影欣赏者之间的交流。因此,用关联原则来关照字幕的翻译是合理的。

电影是一种综合的艺术形式。欣赏电影综合审美过程。但电影欣赏最重要的信息接受渠道是听觉和视觉。 不懂外语的人欣赏外国电影时,字幕是不可或缺的理解渠道。但字幕会加重视觉负担,这势必会破坏审美体验。由于时间和空间的限制,观众能够分配来阅读字幕的精力相当有限。因此,尽管字幕很好地保存了电影的风貌,没有破坏电影的声音和图象,但是字幕的存在也会一定程度上对电影欣赏造成影响。因此,观众要求对字幕的处理努力能够最小化,而又能帮助欣赏电影毕业论文格式范文。即字幕要与电影的画面达到最大程度的相关。而电影字幕翻译的好坏就可以依据其关联程度来进行评判。字幕翻译也还要实现最佳关联,电影字幕的最佳关联也应该满足两个条件:第一,字幕的语境效果要大,也就是说字幕要与电影画面保持一致;第二,对字幕的处理努力要小,这就意味着观众不会花很多的精力来阅读字幕,从而影响审美体验。

2)观众对字幕理解的处理努力要求

看字幕和读书不一样,字幕具有不稳定性,它会随着情节的发展、演员对白的改变而迅速改变。字幕不仅不具备书本文字稳定性,它作为多媒体综合艺术表达形式的一部分,还有其自身的一些特点。首先,许多需要依靠对白欣赏电影的人对电影情节所蕴涵的文化并不是很了解。一个不懂英语的人欣赏好莱坞影片最佳关联,他必须借助字幕。对于这个不懂英语的人来说,他了解美国文化的可能性会比较小。语言作为文化的一部分,同样也是文化的载体。不懂某种语言的人,他不懂或不太懂这种语言所承载的文化是必然的。而电影恰恰是一种文化的表现形式。因此,对不懂英语的人来说,要通过字幕来理解欣赏英文电影就会更加的困难。也就是说,不懂外语的人欣赏外国电影需耗费更大的努力在理解电影的情节、理解电影所传达的文化内涵上。观众要依靠电影字幕理解电影,而字幕具即时性,对字幕翻译的要求也更高。其次,电影字幕不能过长,因为观众的阅读速度和电影画面的变换速度都会影响到观众对字幕的阅读。总之,观众要花费最小的努力达到最好的理解效果。

3)取得字幕翻译最佳关联的策略

字幕翻译的最佳关联取决于两方面:第一,字幕的语境效果要大;第二,对字幕的处理努力要小,即要便于读者理解。因要实现字幕翻译的最佳关联也应该从实现这两个方面入手。要让字幕的语境效果最大化,首先得保证字幕和电影画面保持一致。其次,字幕翻译要体现出电影对白所表达的特殊文化内涵。只有对那些包含着特殊文化内涵的对白进行了很好的传译,才能保证字幕翻译语境效果的最大化。要使得字幕的处理努力最小,可以从以下几个方面入手。第一,字幕翻译应尽量选择常见易懂的词汇,避免使用生僻词汇。其次,应尽量使用短小句,常见句型,避免使用太多长句、从句。第三,在字幕排列上应该尽量和画面保持一致,而且同时出现的字幕不应过长过多。当然,除了以上提到的几点以外,还有其他没有涉及到的有利于实现字幕翻译的最佳关联的策略。

三.《墨攻》字幕翻译实例分析

措辞在字幕翻译中非常重要,如同前文所讨论的那样,要实现字幕翻译的最佳关联一方面取决于“语境效果”最佳关联,另一方面要取决于观众对字幕翻译的处理努力。由于字幕翻译本身的限制,观众要求字幕简单易懂,尽量使用一些常见词、简单词。避免出现那些出现频率低的生僻词。下面看看《墨攻》字幕翻译中的实例:

例1.片头解说:梁城位于赵、燕交界,乃后援及屯兵之要冲

Liangis situated at the junction of Zhao and Yan. It is an important

Fortification for backupforce and garrison (Literal translation)

Liang stands right on his path to Yan Thereis no way she can resist Zhao’s

mighty troop (Subtitle)

例2. 革离:你们为什么?为什么愿意苟且偷生?

Why? Why would you like to drag out an ignoble existence? (Literal translation)

Why? Are you contented with this? (Subtitle)

前两例表明译者在进行字幕译介时没有字当句对翻译,也没有遵循源语用词风格。《墨攻》以战国时代为背景,用词较古雅,且多用四字成语。而字幕翻译并没有选用那些生僻古雅的词汇,而是选用了常用词、简单词。减轻了观众的处理努力,有利于观众的理解。

英汉两种语言存在着巨大的差异,英语是一种形合语言,而汉语是一种意合语言。“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。”(连淑能,1993:48)“所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”(连淑能,1993:48)因此,汉语句子中不大使用形式连接手段,而注重隐性连贯毕业论文格式范文。在汉语中不言自明的关系在英语中必须由连接词来表达。对英美观众来说,连接词是他们正确理解的不可或缺的要素之一,否则,就会在电影欣赏的过程中加大“处理努力”。请看下面的例子:

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆
下一篇论文:从关联理论视角看日常交际语中的语用模糊_推理
科技论文分类
科技小论文 数学建模论文
数学论文 节能减排论文
数学小论文 低碳生活论文
物理论文 建筑工程论文
网站设计论文 农业论文
图书情报 环境保护论文
计算机论文 化学论文
机电一体化论文 生物论文
网络安全论文 机械论文
水利论文 地质论文
交通论文
相关图书情报
最新图书情报
读者推荐的图书情报