3. 辅句的翻译区别甚大。原文中有6个辅句,其中3个小节的开头句都是
“Silentnight, holy night!”刘译将它也译为一个辅句“平安夜,圣善夜!”邓译则是将其译为2个辅句“平安夜!圣善夜!”杨译区别更大,它与下一句合为一句,成为句中的表示时间的环境成分中国论文下载中心。在第三节中由于下一句也是辅句,因此不对“平安夜,神圣夜”在其中充当的成分作分析。原文的第3小节中的后3个小句也都为辅句,除第二句“Sonof God love's pure light”在杨译中被译为辅句外,其它句子在3种译文中均被译作主句。
4. 译文将原文中许多隐含的意思直白地表达出来了。例如,每小节最后两
行都是温婉抒情的词句,留给听众无限的想象空间,但译者加上了一些环境成分如“今夜”、“快”等,表达了人们盼望救世主给他们带来美好生活的急切心情。 第3小节全部是辅句,可译者采用了拟人、比喻等修辞格使许多梦幻般的场景具体化了。邓译甚至把两句一模一样的歌词译成不一样的译文,一句表示原文的字面意思,一句表达译者自己引申的意思。原文语言较含蓄,字里行间的意思靠听众自己去揣摩。3个译文则要直接得多,译者将自己对原文的理解清楚地告诉了听众。
5. 对少数词句的理解颇有偏差。原文中的“All is calm”是一个关系过程,
“all”是载体图书馆,“calm”是属性。刘译为“万暗中”,变成了一个环境成分,将“calm”译成“暗”似乎并不准确。邓译和杨译均为“万籁静”,则无论从过程类型还是词义理解来说都略胜一筹。
“Gloriesstream from heaven afar”是一个物质过程,“Glories”是动作者,“from heaven afar”是表示空间的环境成分。刘译是“忽然看见了天上光华”,这是一个心理过程,“Glories”被译作“光华”,充当现象,且不知“忽然”从何而来。邓译为“荣耀赞美声响星夜”,“Glories”被译作“荣耀赞美声”不太妥当,“响星夜”也与原文相去甚远。杨译为“遥远天上泄下荣光”与原文意思更接近,只是“Glories”(荣光)变为对象。我们认为原文的这个句子是要给听众营造一种视觉效果,后面一句“Heavenlyhosts sing Alleluia”才表述听觉效果,这样让听众更有身临其境的感觉。
“Son of God love’s purelight”在刘译和邓译中都是被分为两个小句“神子爱”和“光皎洁”,一个是心理过程,一个是关系过程,而原文其实是一个辅句。杨译倒是一个辅句“神之子,爱之光”,但表达有待斟酌,“pure”的意思也不见体现。我们尝试着将其译为“神子之爱图书馆,皎洁之光”中国论文下载中心。
综上所述,3种译文都在比较透彻地解读原文的基础上“统摄原意,另铸新词”(薛范,2002)。其中的汉字字符与英语音节基本对应,便于演唱。原文中的各种意向跃然纸上,听众也能从中感受到凝重的宗教氛围。刘译还采用了和原文基本相同的韵律,这一点难能可贵。杨译起用了新韵,邓译不押韵。3位译者还基于自身的文化背景和特长,对这首歌词的翻译也采取了不一样的方法。刘译和杨译多为直译,邓译更接近意译。三者各有千秋,难分伯仲。如果我们从经验功能的角度考察就会发现,无论哪个译文,其功能成分诸如过程类型、参与者和环境成分等方面与原文形式对等的词句,其经验功能也近乎对等。这是因为经验功能正是由上述具体的语言形式体现的,合适的形式能表达准确的内容。在功能成分形式对等导向经验功能对等的同时,我们还发现其它纯理功能也更容易融入到译文中。毕竟如果我们能同时将三大纯理功能传译地准确到位,那无疑是翻译的最高境界。
五. 启示
歌词是为演唱而写的口头语篇,同时具有口语语篇和书面语语篇的特点。歌词作为一种特殊的文学体裁又兼具文学性和音乐性。歌词翻译既要仔细推敲原歌词的立意、形象、语言和结构,又要考虑使歌词与音乐风格和节奏节拍的密切联系,同时还不能忽视思维、文化、社会背景等方面的差异。英文歌词翻译还要注意汉字字符与英语音节的对应关系以保持原歌的演唱速率,重视汉字声调与音乐走向的协调图书馆,尽量避免破句、倒字、无韵等现象,力争使译文达到“美诵”、“美奏”、“美韵”、“美意”、“美唱”和“美感”的标准。由此可见英文歌词汉译难度之大。上文分析的三种译文都在不同程度上符合或接近“六美标准”,是英文歌词汉译的优秀作品。然而,倘若译者在考虑上述歌词翻译技巧的同时能从功能语言学的角度寻求原文与译文在功能成分上的形式对等,势必能够创作出更加“切听”、“切唱”的译文。我们期待有更多的学者以功能语言学理论为指导,博采众家之长,探索出更科学、合理、切实可行的歌词翻译方法和歌词译文评价体系中国论文下载中心。
附录:对三种译文的及物性分析
1. 对刘译的分析
平安夜,圣善夜!
(1)minor clause万暗中,光华射,
(2)cir: space actor pr: material照着圣母也照着圣婴,多少慈详也多少天真,
(3)pr: material goal pr: material goal静享天赐安眠,
(4)cir: manner pr: mental phenomenon
静享天赐安眠。
(5)cir: manner pr: mental phenomenon平安夜,圣善夜!
(6)minor clause牧羊人,在旷野,忽然看见了天上光华,
(7)senser cir: space cir: time pr: mental phenomenon
听见天军唱哈利路亚,
pr:mental actor pr: material goal救主今夜降生,
(8)actor cir: time pr: material
救主今夜降生!
(9)actor cir: time pr: material平安夜,圣善夜!
(10)minor clause神子爱,
(11)senser pr: mental
光皎洁图书馆,
(12)carrier pr: relational attribute救赎宏恩的黎明来到,
(13)actor pr: material圣容发出来荣光普照,
(14)actor pr: material goal
耶稣我主降生,
(15) actor pr: material
耶稣我主降生!
(16) actor pr: material
2. 对邓译的分析
平安夜!
(1) minorclause
圣善夜!
(2) minorclause
万籁静,
(3) carrierpr: relational attribute
光华射,
(4) actorpr: material
环照童贞女圣母圣婴,
(5) cir:manner pr: material goal
何等慈祥又温柔亲切,
静享天赐安眠,
(6) cir:manner Pr: mental goal
静享天人和约。
(7) cir:manner Pr: mental goal
平安夜!
(8) minorclause
圣善夜!
(9) minorclause
牧羊人,在旷野,忽闻天军唱哈利路亚,
(10) sensercir: space cir: time actor pr: material goal
荣耀赞美声响星夜,
(11) actorpr: material cir: time
基督今夜降生,
(12) actorcir: time pr: material
救主降临世界。
(13) actorpr: material cir: space
平安夜!
(14) minorclause
圣善夜!
(15) minorclause
神子爱,
(16) senserpr: mental
光皎洁,
(17) carrierpr: relational attribute
圣荣光照着明如日月,
(18) actorpr: material cir: extent
黎明带来了救恩宏业,
(19) actorpr: material goal
耶稣我主降生,
(20) actorpr: material
普天同庆圣夜。
(21) actorcir: manner pr: material goal
3. 对杨译的分析
平安夜,神圣夜,万籁静图书馆,
(1) cir:time cir: time carrier pr: relational attribute
四处亮。
(2) carrierpr: relational attribute
沐浴圣母圣婴光芒,
(3) pr:material beneficiary range
神圣婴儿纯真又慈祥,把天赐宁静安享。
(4) senserphenomenon pr: mental
把天赐宁静安享
(5) phenomenonpr: mental
平安夜,神圣夜,牧羊人,心激荡。
(6) cir:time cir: time senser pr: mental phenomenon
遥远天上泄下荣光,
(7) cir:space pr: material goal
天使军唱起哈利路亚,
(8) actorpr: material goal
救世主今夜降。
(9) actorcir: time pr: material
救世主今夜降。
(10) actorcir: time pr: material
平安夜,神圣夜,神之子,爱之光!
(11) minorclause
圣洁脸庞光照四方,
(12) carrierpr: relational attribute
救赎恩情像黎明曙光,
(13) carrierpr: relational attribute
耶稣主快临降。
(14) actorcir: time pr: material
耶稣主快临降。
(15) actorcir: time pr: material
注:
(1)刘廷芳所作译文系从网上下载,无法查明原出处。
(2)文中对3种译文所作分析无论褒贬只限于从及物性分析的角度作出的评价。
参考文献:
(1)Halliday, M. A. K. Introductionto Functional Grammar(2rd edition) [M]. London: Edward Arnold, 1994.
(2)Thompson, G. IntroducingFunctional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 2000.
(3)邓应易.《英文经典歌曲101首》[M]. 北京:人民音乐出版社,2001.
(4)胡壮麟,朱永生等.《系统功能语言学概论》[M]. 北京:北京大学出版社,2005.
(5)黄国文.2002a, 功能语言学分析对翻译研究的启示 ——《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002(5).
(6)黄国文.2002b, 从语篇功能的角度看《清明》的几种英译文[A].语言学:中国与世界同步——祝贺胡壮麟教授70诞辰学术论文集[C].钱军编.北京:外语教学与研究出版社,2002.
(7)黄国文.2002c, 杜牧《清明》英译文的逻辑功能分析[A].广州:中山大学外国语学院,2002.
(8)黄国文.2002d,《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学, 2002(3).
(9)李程.歌词的英汉翻译[J]. 中国翻译, 2002(2).
(10)薛范.《歌曲翻译探索与实践》[M].武汉:湖北教育出版社, 2002.
(11)杨波.《校园英文经典歌曲精选》[M].深圳:海天出版社,2001.
2/2 首页 上一页 1 2 |