欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 哲学论文

《圣经》中动物习语所折射出的基督教文化

时间:2011-04-23  作者:秩名

论文导读:基督教文化在西方社会有着极其重要的地位和影响力。《圣经》作为基督教文化的经典对社会产生了巨大的作用力,也包括对英语这门语言的影响。
关键词:圣经,动物习语,基督教文化

 

一、引言

英语中的习语大都含有深刻的寓意,也反映相应的社会文化。免费论文网。基督教文化在西方社会有着极其重要的地位和影响力。许多西方国家的政治、经济、生活、文化等深受其影响。《圣经》作为基督教文化的经典对社会产生了巨大的作用力,也包括对英语这门语言的影响。现代英语中出自于《圣经》的习语、典故俯拾皆是,如:“prodigal son”(浪子回头)、“Forbidden Fruit”(禁果)和“scapegoat”(替罪羊)等等。在这些习语中,与动物相关的占了一定的比例。本文按动物的分类来阐述它们在习语中的一些来源和涵义,以及所折射出的文化。

二、哺乳类

哺乳动物是最高级动物,表现出了丰富的文化内涵,在《圣经》中它们多折射出基督教中或善良或邪恶的文化。例如:“马”(horse)、“小牛”(calf)、“猪”(swine)、“豹”(leopard)、“绵羊”(sheep)、“山羊”(goat)和“羔羊”(lamb)在《圣经》中就表现了这两种文化。“马”是一种勤勤恳恳的动物,是人类早期的重要劳动力,所以用“to work like a horse”来形容“辛苦劳作”。在《圣经》中,耶稣基督降生于马槽之中,所以“马槽”(trough)被誉为基督的摇篮和精神的源泉。由“小牛”(calf)组成的习语“worship the golden calf”源于《旧约出埃及记》,其中讲到古犹太人铸金犊为崇拜的偶像的故事,说“Theymade themselves a molded calf, and worshipped it and sacrificed to it, andsaid, ‘This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt’”(Exodus 32: 8, The Old Testament),此语指“为了无知利欲而放弃原则”。

“羊”在英语中可以分为“绵羊”(sheep)、“山羊”(goat)、“羔羊”(lamb)等。在《新约马太福音》中“绵羊”(sheep)被喻为“好人”,而“山羊”(goat)则被喻为“坏人”,与前者形成鲜明对比。这源于基督在最后审判之日分辨好人与坏人的故事,“and he will separate them one from another, as a shepherd divideshis sheep from the goats. And he will set the sheep in His right hand, but thegoats one the left”(Matthew 25: 31― 33, The New Testament)。由此在现代英语中用“separate the sheepfrom goats”来表达“区分好人与坏人”、“明辨是非”的意思。在《旧约以赛亚书》中,“羔羊”(lamb)被比喻成“耶稣基督”,“He was led as a lamb to theslaughter.”(Isaiah 53: 6―7, The Old Testament)(他像羔羊被牵到宰杀之地),这里“羔羊”(lamb)指耶稣基督,反映出羔羊“lamb”温顺、柔弱的特征,所以现在用“as mild as alamb”来指那些“温顺、柔弱、天真的人”。

“猪”(swine)的形象行为比较笨拙,在《圣经》中它被认为是不洁净的,所以与“猪”(swine)相关的习语多带有贬义的意思。出自《新约马太福音》的习语“cast pearls beforeswine”就有“对牛弹琴”、“一番好意给狗吃”的意思。

生性狂野的动物让人产生恐惧,所以在基督教文化里一般也被认作是恶魔的化身,用来形容可怕的事情,例如“狮”和“豹”。“a lion in the way”(拦路虎)出自《旧约箴言》第二十六章,说:“There is a lion in the way, a lion is in the streets.”(道上有猛狮,街上有壮狮。)喻指“可怕的困难”。“豹”(leopard)在《圣经》里是“魔鬼”的象征。另外习语“The leopard can neverchange its spot”有“本性难移”的意思,它出自《旧约耶利米书》,“Can the Ethiopian changehis skin or the leopard its spots? ”(Jeremiah 13: 23, The Old Testament)

由此,可以看出与“马”(horse)、“绵羊”(sheep)、“羔羊”(lamb)相关的习语折射出了正面的、积极的、善良的基督教文化。而与“小牛”(calf)、“猪”(swine)、“山羊”(goat)和 “豹”(leopard)相关的词语则折射出了基督教中负面的、消极的、邪恶的文化。

三、鸟类

鸟类看起来瘦小,比较温和,在基督教文化中是比较受褒扬爱护的动物,反映了基督教仁爱与和平的文化特征。“a little bird told me”出自《旧约传道书》,“Donot curse the king, even in your thoughts; do not curse the rich, even in yourbedroom; for a bird of the air may carry your voice, and a bird in flight maytell the matter.”(Ecclesiastes 10: 20, The OldTestament)(你不可咒诅君王,也不可心怀此念。在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟,必传扬这声音。有翅膀的,也必述说这事。)因此,此语有“有人私下告诉我,消息不胫而走”的意思。“鸽子”(dove)在《圣经》里象征“和平”,《旧约创世纪》说到“Then the dove came to himin the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in hermouth;”(Genesis 8: 11, The Old Testament) 同时,也象征着基督徒内在的温良和卑谦,《旧约马太福音》如斯描述“Behold, I send you outas sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpent and harmless asdoves.”(Matthew 10: 16, The Old Testament) 此外,基督教中用“the Descent of theDove”喻指“圣灵的降临”,因为“鸽子”(dove)也被看作是“圣灵”(Holy Spirit)的象征,如“And John bore record,saying, I saw the Sprit descending from heaven like a dove, and it abode uponhim.”(John 1: 32, The New Testament) 基督教中用十字架上方展翅的鸽子这一图画来象征“圣灵的降临”就是源于这个典故。

英语中“hen and chickens”表达的意思与汉语中“母鸡护小鸡”的意思相近,表示母亲对孩子的保护和溺爱,但蕴含着另一层宗教意义,它代表着上帝的意愿,《新约马太福音》说“Howoften I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chickensunder her wings, but you were not willing!”(Matthew 23: 37, The NewTestament) “公鸡”(cock)在基督教传统中被视为圣物,它的形象常被置于教堂的尖顶上,因为人们认为公鸡的叫声能驱走恶魔,由此产生了“公鸡一叫,幽灵跑掉”(apparitionsvanish at cock crow)的说法。免费论文网。基督教的“神圣”在鸟类习语中得到了充分体现。免费论文网。

四、爬行类

最为人们所熟知的爬行动物“蛇”(serpent)有着狡猾、奸诈的形象,在《圣经》中代表“邪恶”。“warm a serpent in one’s bosom”比喻“护恶养奸”、“养虎遗患”。在《旧约创世纪》中提到“Nowthe serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God hadmade.”(Genesis 3: 1, The Old Testament) 此处写到蛇要比田野一切的活物更狡猾。在《圣经》中它也被描述成是恶魔撒旦的化身,如“He laidhold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, and bondof him for a thousand years.” (Revelation 20:1―2, The New Testament) 这些都折射出了“蛇”(serpent)在基督教文化中的“邪恶”、“狡诈”之意。

五、虚拟类

虚拟类动物在现实生活中并不存在,它们是由人们想象出来的,经常出现在一些神话故事当中,其中非常具有典型性的就是“龙”(dragon)。在《圣经》中“龙”(dragon)代表“邪恶”,《新约启示录》中说“Helaid hold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, andbond of him for a thousand years.”(Revelation 20:1―2, The New Testament)此处将“龙”(dragon)比作了邪恶的撒旦。“sow the dragon’s teeth”表示“播下对自己不利的或毁灭的种子”。另一个富含宗教寓意的虚拟动物是“独角兽”(unicorn),通常被认为是一种全身雪白的马,并在前额有一只充满魔力的角。人们认为它特别仰慕纯洁和天真,象征耶稣基督的圣洁和神圣,它的角象征基督教的福音书。“龙”(dragon)的“邪恶”与“独角兽”(unicorn)的“圣洁”在基督教文化中形成了鲜明的对比。

四、结语

源于《圣经》的习语多隐含比喻意义,蕴含着基督教文化。了解这些习语的来源及其内涵对认识基督教文化和西方文化有着重要的作用,同时能促进英语水平的提高并跨文化交际能力的增强。


参考文献:
[1]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]庄和诚.英语习语探[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[4]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]陈琳霞.宗教对英汉语言的影响[J].长沙大学学报,2005,19(1):76―78.
[6]韩国军.基督教文化对英语的影响[J].辽宁医学院学报:社会科学版,2008,6(1):84―86.
[7]李群.英语习语与基督教[J].天津外国语学院学报,2002,(2):29―31.
[8]梁汉平.论宗教对英语的影响[J].四川理工学院学报:社会科学版,2007,22(1):100―105.
[9]齐瑾.《圣经》中的有关动物的习语典故[J].辽宁行政学院学报,2009,11(4):172―173.
[10]王莉.《圣经》中有关动物的习语典故[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(6):117.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:《三国演义》的宗教观
下一篇论文:初探海德格尔《技术的追问》
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关哲学论文
最新哲学论文
读者推荐的哲学论文