(三)音韵美
音韵美指商标发音响亮,节奏明快,具有较强的伸缩性,在传达原名主旨信息的同时,满足了中国人的审美心理,多采用头韵、尾韵、叠韵、拟声的翻译方法,使译名读起来琅琅上口,富有感染力,易于记忆。如化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”,运用拟声的音韵,读起来韵律和谐,富有乐感。
(四)情感美
情感美指商标翻译应重视消费者的审美情感心理,迎合消费者的消费心理,译名的情感美更利于沟通消费者的民族心理认同感,在感情上亲近消费者,引起他们的共鸣并激发他们的尝试心理和购买欲望。如紫色香水Poison(百爱神),原名直译为“毒药”,强调香水香型独特,品名大胆而奇特,紫色调颇具神秘意境和氛围;但在国内,毒药暗指女性使用香水后会野性奔放、妖艳迷人,不符合传统习俗,无法开拓市场;译名百爱神,既有化妆品特性又具特定含义,广博众爱,获得了消费者心理认同感,体现了情感美,投入市场大获成功。
(五)简洁美
商标译名大多简洁明快,避免生僻字眼,充分运用汉字所蕴含的多义信息,激发消费者无尽的想象,易于上口,便于记忆。如洗发水Head&Shoulders(海飞丝),原名直译为头和肩膀或海伦仙度丝,冗长复杂,让人一头雾水商标翻译,不知所云;译名海飞丝简洁清爽,让人联想起柔美的发丝如大海波涛般散落在美女肩上,体现了产品特色及功效。
总而言之,化妆品译名多采用“芳”“黛”“诗”“兰”“玉”“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。
六、结束语(Conclusion)
综上所述,商标的翻译工作存在着一定的复杂性,同时也有很大的灵活性,往往不能只拘泥于某一种译法。化妆品品名是人们接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。因此,需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。
参考文献(Bibliography)
[1]牛汝辰、赵春华:无形的资本:商标、商号应用诀窍[M].北京:中国城市出版社,1995.6
[2]张凌:化妆品商标翻译探讨[J].黄冈师范学院外国语学院,2009.3
[3]王珺:目的论与化妆品品名翻译[J].商场现代化,2008(29):31-32
[4]张凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J].黄冈师范学院外国语学院,2009.3
[5]宗雪萍:商标翻译的心理因素及翻译策略[J].江西理工大学,2008.12
[6]张礼贵、廖国强:商标翻译中的美学商业价值探究[J].商业时代,2009(25)
2/2 首页 上一页 1 2 |