(4)Landlord: Listen, Chris. I need you out of here in the morning.
Chris: The hell am I supposed to be out of here tomorrow?
房东:听着,克里斯,我要你明天早上就从这搬走。
克里斯:明天就搬走,这怎么可能呢?
因为克里斯已经三个月没交房租了,房东想把他赶走,所以态度和语气都强硬。“I need you out of here in the morning.”翻译成“我要你明天早上就从这搬走。”用几乎是命令的语气,符合房东的身份。
2)从剧中人物和观众之间的关系来看
当克里斯看到墙上写的happyness,对清洁工说这个词写错了,让他清理一下。
And the Y?The Y. We talked about this. It’ an I in “happiness.” There’s no Y in “happiness.” It’s an I .
译文:我提过的,幸福的“幸”写错了。这里写成了辛苦的“辛”。原文把表示幸福的单词happiness的一个字母i写成了y,译者没有这样翻译。因为译者考虑到了目的语的接受者是普通的中国人,不一定认识happiness 这个单词,如果那样翻译可能也能够理解,但是给人的印象不深刻,也不像是地道的中国人所说的话,无法实现翻译的对等。因此,译者用中国人能够理解的方式来翻译它,就是通过中国人会把形近字写错这个现象来解释,把它翻译成幸福的“幸”写成了辛苦的“辛”,使汉语的观众一下就能理解是写了错别字,使汉语观众获得到和英语观众同样的理解。
3.语式对等
语式指交际者根据具体的交际对象和现实语境所希望的最佳表达方式,比如说是书面语还是口头语,正式的还是非正式的。
克里斯给迪安·维特公司负责人杰·托斯特尔先生的留言就比较正式。
Thank you very much for inviting me into the program. I really appreciate it and I’d be very pleased to accept your invitation.
非常感谢邀请我参加培训。真的感谢您,我非常高兴接受您的邀请。
这两句话是留言,所以用的比较正式。也表明了对公司负责人的尊敬和感谢。实现了语式的对等。
A few days ago I was presented with a report I’d asked for a comprehensive audit, if you will, of our economic condition. But we have to face the truth and then go to work to turn things around. And make no mistake about it, we can turn them around.
译文:几天前他们递交了一份我要求的全面的经济现况评估报告。但我们必需面对现实,然后去努力扭转情势。决不能犯错,我们一定能做到。
这里是播放的一则新闻,新闻的语言本来就是比较正式的。话语是否正式可以从词汇和语法层面来体现。第一句话是一个比较复杂的长句子,还有插入语。非正式语言一般都是简短的句子。还有这几句话用了一些比较复杂和正式的单词,如“be presented, comprehensive, turn around”.译文为了和原文对等,起到同样的效果,用了同样正式的语言。如“递交,经济现况评估,扭转情势”。而“决不能犯错,我们一定能做到”表现出来的语气和态度也显示除了语式的正式程度。
五.结语
字幕翻译过程就是如何选择贴切的目标语台词来体现配合电影情景语境的过程,保留原语的语域,可以避免在用词,句法等方面作出主观性选择,使译文更具客观性。语域理论对字幕翻译实践提供理论指导,也为字幕翻译研究提供了一种新的视角,从而对字幕翻译的发展发挥了重要的作用。
参考文献
①钱绍昌,《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》,《中国翻译》,2000,(1)。
②刘润清,《西方语言学流派》,北京:外语教学与研究出版社,2009,第249页。
③杨洋,《电影字幕翻译述评》,《西方交通大学学报》,2006,(4)。
④胡壮麟,朱永生,张德禄.《系统功能语法概论》,湖南:湖南教育出版社,1987。 2/2 首页 上一页 1 2 |