翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。中国翻译理论家谭载喜曾说:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对两种文字的正确理解和表达”(谭载喜,1999)。如果学生缺少文化背景知识就难以正确译出英语原文中大量涉及历史典故、宗教信仰、风俗习惯和地理环境等方面的内容。
因此,在翻译课堂上,有针对性地进行文化对比的翻译练习;提供涉及文化问题较多的翻译材料;在翻译课下,让学生通过阅读英美经典文学作品、浏览报纸杂志,观看英语原版电影、电视以及跨文化交流等活动来培养跨文化意识。
五.结语
我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。不仅要抓好基础教学,强化学生对翻译知识和翻译技能的掌握和学习,更要注重学生对英汉两种语言表达方式、思维方式及文化差异方面的学习和研究,定期定量进行翻译实践,只有这样才能真正提高非英语专业学生的翻译水平。
参考文献
1 Krashen, Stephen D.Principles ﹠Practice in Second Languge Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982
2 陈晨春、李桂民. 广西高校大学英语教学中翻译教学的不足与改革[J]. 大众科技.
3 大学英语教学大纲(修订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,1999
4 穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999.
5 谭载喜. 新编奈达翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
6 王玉西. 对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译。2010(6):29-33
7 赵宇阳.论非英语专业外语教学中的翻译能力培养[J].广西民族大学学报.2009(6):120-121 3/3 首页 上一页 1 2 3 |