欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从功能翻译理论看电视软新闻的英译_毕业论文开题报告

时间:2012-09-20  作者:吴明华
(二)删减

英译电视软新闻时,应深入分析译文预期接受者的思维方式与原文接受者之间的差异,在不影响译文预期功能的情况下,对原文进行适当删减。电视软新闻的翻译属于外宣翻译的范畴。外宣翻译需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯) 的原则。[10] 和英语不同 , 中文表达往往采用煽情文字堆积的方式; 中文的谋篇布局也曲折含蓄 ,从不单刀直入。而这些不直接透露信息的文字 ,在传播学的观点来看 , 干扰了信息的有效传播 ,影响了受众的信息接受 , 因此有必要在翻译过程中进行删除 , 保留最为有效的信息。因此 , 在软新闻的汉译英中把冗长、煽情的原文删减编译为简明直接的译文是一种符合接受者的心理的处理方法。[11] 可见,为了使译文符合预期接受者的思维方式,在电视软新闻英译过程中,可以适当删减原文,更好地实现译文的预期功能。例如:

结婚是人生的一件大事,但是现在人们普遍反映婚宴是热热闹闹的,而去民政局登记、领结婚证时非常平淡,现在苏州的民政部门推出新举措为领结婚证的新人举行热热闹闹的领证仪式。

Newlywedsin South Jiangsu’s Suzhou City are enjoying a unique marriageregistration as the city’s Civil Affairs Bureau has begun to hold avow-exchanging ceremony for them.[12]

原文中的“结婚是人生的一件大事,但是现在人们普遍反映婚宴是热热闹闹的,而去民政局登记、领结婚证时非常平淡……”这一部分的表达方式在汉语电视新闻中较为常见,体现了作者对结婚领证与婚宴之间的比较毕业论文开题报告,目的在于更好地吸引原文预期接受者的注意力。但是在译文预期接受者看来,上述的比较大可不必说明,直接切入该新闻所要提供的主要信息即可。译者在处理这一翻译问题时,就采取了适当删减原文的前一部分的方法,符合译文的预期功能实现的要求,使得信息得以有效传播。

以下例子选自天津电视台2009年8月10日的《津日播报》:

在天津像这样现代建筑与传统建筑比邻而居的现象越来越多。随着衣食住行基本需求不断得到满足和提高,越来越多的天津人开始关注精神层面的需求,一度只有个别文化人关注的古建筑保护工作开始得到更多普通市民的关注。

戴先生从小就生活在古旧建筑比较集中的老城城厢地区,业余时间他经常走访那些存留在儿时记忆中的古老建筑。

Tianjin has manyexamples of such old-and –new pairings. As people’s quality of life haveimproved, more and more residents are starting to pay attention to theprotection of the city’s historical buildings. Mr. Dai grew up in ahistoric neighborhood, and he still likes to visit the familiar buildings fromhis childhood.

上述例子原文“现代建筑与传统建筑比邻而居的现象” 删减成译文中“old-and –newpairings”,这样更直观地反映了该现象,少去了逐字翻译的繁冗。

“随着衣食住行基本需求不断得到满足和提高,越来越多的天津人开始关注精神层面的需求”也删减为译文中的“people’s quality oflife have improved”,译文省去了原文的文字堆积,向译文预期接受者直接传达主要信息。“古旧建筑比较集中的老城城厢地区”则直接删减为“historicneighborhood”,更为简明扼要地体现了译文的预期功能毕业论文开题报告,符合电视英语软新闻的特点。这也体现了翻译功能理论赖斯提出的目标语语篇和原语语篇在思想内容以及交际功能等方面实现对等。

(三)释义

电视英语软新闻的预期接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。因此在英译电视软新闻过程中,必须对原文中不为预期观众所熟知的事物以及中国特有的文化现象进行解释即释义,以期实现译文的预期交际功能。新闻翻译并非逐字翻译(word- for –wordtranslation),译者不可逐一对号入座式地翻译一串个别的单词,造成死译、硬译,甚至误译,而应适当地增词,将原文隐含成分(hiddenmeaning) 表达出来,使读者准确、清楚、顺利地了解原文的本意。[13] 这就体现了诺德所说的翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。

以下例子是天津电视台2009年8月10日的《津日播报》节选内容:

而对于已经免费开放一年的长虹公园,能够保持环境如新主要归功于“以园养园”的管理方法论文网站大全。公园通过出租摊位、游船的资金用来养护院内设施。并组织志愿者对游客进行环保宣传,呼吁游客们积极行动,来维护公园环境。

Thesound maintenance of Changhong Park which has been free of charge for a year isattributed to its special management, the park financing the maintenance of itsfacilities with rents from stands, boats and so on. Volunteers also work onpublicizing environment protection to visitors and call for actions from them.

原文的“以园养园”在译文里与后一句的公园采取的出租摊位等方法结合体现为 “its specialmanagement, the park financing the maintenance of its facilities with rentsfrom stands, boats and so on”。该释义方法就避免了逐字硬译“以园养园”,没有盲目套用原文的语言形式,而是重在体现文字的隐含意思毕业论文开题报告,使原本译文观众所不熟知的汉语词汇变得清晰易懂,有效地发挥了译文的预期功能。

此外,在电视软新闻报道中出现的关于中国特有的节日如:春节,就应进行释义:“the SpringFestival , which is celebrated as a family affair, a time of reuinon ”。这样适当地增词,补充相应的文化含义,可以使译文预期观众了解和把握翻译发起者所要传播的信息,即实现了译文的预期功能,使信息交流顺利进行。对中国古代著名人物的介绍,如:徐霞客,可以译为:“Xu Xiake, thegreat Ming Dynasty traveler”。又如中国特有的乐器:二胡,可以译作:“Erhu, a Chinesetraditional 2-stringed musical instrument”。以上释义方法都充分体现了这些词语的内涵,有利于增强不了解中国文化背景的译文接受者收看新闻的兴趣,这样一来,也就增强了电视软新闻的可看性,即也达到翻译发起者的预期宣传目的。

四、结语

功能翻译理论中的译文的预期接受者的文化背景、思维习惯在一定程度上影响着译者采取的翻译策略。电视英语软新闻的“一过性”求翻译语言简要明了毕业论文开题报告,

且有利于增强预期观众的观看兴趣。在电视软新闻英译过程中,译者、原文作者、译文接受者和翻译发起人之间的关系应进行相应的协调,译者应以实现译文预期功能为依据,结合电视软新闻语言的经济性和可接受性的特点,采取相应的改写、删减和释义等策略,即尊重原文的信息又兼顾翻译发起者的翻译要求,符合译文接受者的期待,充分体现译文的优势,使译文简洁明快,流畅自然,通俗易懂,引发预期接受者的视听兴趣,达到信息传播的目的。


参考文献
[1][2][5]Christiane Nord. 译有所为——功能翻译理论阐释[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.11,15,167 (张美芳 王克非 主译)
[3]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47.
[4]陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 中国翻译,2000,(4):9.
[6]方幸福.编译在软新闻汉译英中的应用[J]. 四 川 师 范 学 院 学 报( 哲 学 社 会 科 学 版 ),2002,(6):64.
[7][12]王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009.39,196
[8]李欣.外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J]. 上海科技翻译,2001,(1):18.
[9]吴自选.文化差异与电视新闻翻译——以选送CNN World Report 的新闻片汉译英为分析个案[J]. 上海翻译,2005,(1):25.
[10]黄友义.坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004,(6):27.
[11]钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京第二外国语学院学报 (外语版),2006,(6):13,14.
[13]张健.英语新闻业务研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.295
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从功能对等角度看公示语的翻译_英语论文题目
下一篇论文:从实际教学中遇到的问题反思英语语法教学在英语语言教学中的重要性
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文