欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

浅析颜色词White(白色)反映出的英汉文化差异

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:本文从小处着手,以white(白色)为点,以英汉文化差异为面,举出大量的例子,借此提醒广大翻译者注重翻译背后的文化背景知识和平时知识的积累。
关键词:white(白色),英汉文化差异翻译,知识积累
 

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文从小处着手,以white(白色)为点,以英汉文化差异为面,举出大量的例子,借此提醒广大翻译者注重翻译背后的文化背景知识和平时知识的积累。

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质 和精神上的摈弃和厌恶。在中 国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办 '白事',要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为'白虎星'。白色的心理功能在其发 展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为'白专道路';它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为'白痴',把出力而得不到好处或没有效果叫做 '白忙'、'白费力'、'白干'等,它还象征奸邪、阴 险,如'唱白脸'、'白脸'奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为'白丁'、 '白衣'、'白身',把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作'白面书生'等。论文参考网。

西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为 白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘 穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)white m en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸 运、吉利,如(1)one ofthe white days o fsb's life 某人生活中的吉日之 一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言。

“White”一词在表示颜色的含义时,与汉语词组“白色”内涵和外延是完全对应的。比如,white book(白皮书)指某国政府或议会为某项重大问题公开发表的文件,封面为白色的叫做白皮书;white flag(白旗)表示投降或议和;turn the whites of eye up(翻白眼) 表示对人的轻蔑或厌恶;white heat(白热化)、snow white(雪白)、white hair(白发)等。

但是,一旦其中融入了文化色彩,如果译者不懂得英汉文化背景知识,在翻译这一对简单而又对应的词时便会出错,甚至闹出笑话。

英文中white代表纯洁,所以有“white as an angel”的说法;西方人举办婚礼时,新娘的婚纱都是白色的,象征纯洁,给人洁白无暇的感觉。而在中国白色大多出现在丧事上,中国人常说“红事白事”,如果不明就里的外国人愣把“白事”翻译成“white event”而不是“funeral”那就大错特错了。

汉语中“白”的含义可谓变化多端。白字(wrongly written or mispronounced character)指写错或读错的汉字;白文(the text of anannotated book)却是指书的正文部分(如先看白文后看注解);白话(vernacular Chinese)则指唐宋以来非常接近口语的一种书面语(如白话小说、白话诗)。还有经常听见有人说,在我家妈妈唱白脸爸爸唱红脸,这让外国人一听就傻眼了,到底什么意思啊?原来白脸红脸都是京剧中的脸谱,白脸是反面人物,指妈妈总是比较严厉,而红脸是英雄或忠臣,这里指爸爸在家比较温和,总能捡个好人做。

汉语中的“白”字并不总是对应英语“white”一词,比如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polarbear)、白蚁(termite)、白衣天使(nurses)、白内障(cataract)、白面(wheatflour)等;还有一些时候,“白”字与颜色无关,表示徒劳、白白的,如:白费事(in vain; a waste of time)、白费口舌(waste one’s words)、白吃(eatwithout pay)、白送(free of charge; for nothing)等。

“White”和“白”的英汉互译还能体现中西历史文化的差异。比如,中文中的白匪(white bandits)专指国民党军队;白区(Kuomingtang-controlledArea in 1927-1937 )指的是由反激进的、反革命势力所控制的地区,特指中国第二次国内革命战争时期(1727-1937年)国民党控制的地区;白色恐怖(white terror)指反动统治者用暴力所造成的恐怖行动,如大规模的逮捕、屠杀、迫害。

同样的,英文中也有能够反映西方特定历史文化的词。如,white flight(白逃)反映了西方社会的种族歧视,指白人家庭逃离反对种族隔离政策的邻居或逃离实行黑白合校的城市;white ethnic 指白人天主教徒、穷苦白人,如:The so called white ethnics, largely Catholic voters, have been pleasedby his opposition to abortion and his support of aid to parochial schools. 所谓的白人少数民族,大所数是信奉天主教的选民。这些人欢迎他反对流产以及支持对教区学校提供资助的主张。The white ethnics and their young are nothalf so unruly as their mere privileged counterparts. 穷苦白人和子女远不像拥有特权的白人那样桀骜不驯。White supremacy means that white people aresuperior to people of other races and/or ethnicities 白人至上;white man’s burden refers to the alleged duty of thewhite people to bring their civilization to other people regarded as backward;phrase popularized by Kipling and other apologists for imperialism 白种人自诩的对殖民地土著居民的责任。

在翻译中还有很多跟white(白色)有关的词和短语,除了英语汉语之间的文化差异要引起译者的注意外,还应该注重积累。如:white elephant refers to a rare expensivepossession that is a financial burden to maintain. 累赘之物,指罕有而又昂贵的财产,保管或维持起来是个负担。例如,That standard lamp is a real whiteelephant-it doesn’t work and it doesn’t go with the rest of the furniture.那台落地灯真是累赘-它不好使,而且跟别的家具不相配。论文参考网。Whitefeather refers to a sign of cowardice.例如,He boasteda lot about his courage, but when danger came he showed the white feather. 他大夸特夸自己很勇敢,但一遇到危险,他就显得胆怯。White hope refers to person who is expectedto bring success to a team, group. 人们寄以巨大希望的人物。例如,Hewas once the great white hope of the football team. 他曾是这支球队的希望。White-livered 指缺乏魄力和勇气 He isa white-livered backslider.他是个可鄙的堕落者。He was bornwhite-livered.他天生没出息。Sometimes we are forced to tell white lies.我们有时被迫要讲些善意的谎言。论文参考网。

语言的形式千变万化,翻译中的问题多如牛毛。WHITE一词虽小,反映的问题却很有代表性。它提醒译者重视中英文化背景差异,重视平时知识的积累,不能把活的语言译死了。

参考书目:

《高级汉语词典》王同亿, 海南出版社, 1996

《汉英词典》北京外国语大学英语系词典组,外语教学与研究出版社

《黄登书屋韦氏英汉大学辞典》斯图尔特B弗莱克斯纳,商务印书馆1997年

《牛津高阶英汉汉英双解词典》(4   th    edition)霍恩比 商务印书馆,1997年

《英汉百科翻译大辞典》

《英汉辞海》王同亿,国防工业出版社,1998年

 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅析玄学派诗歌的特点
下一篇论文:浅析尤瑟纳尔作品的魅力之源
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文