欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

汉英颜色词语的文化差异分析

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:语言和文化密不可分。学好一门语言,对文化背景知识的掌握必不可少。汉英语言中的颜色词有力表达着深层文化寓意。通过对比分析颜色词在汉英两种语言中的不同含义及折射出的文化成因,可充分领会颜色词表达出来的文化内涵,从而顺利实现跨文化交流。
关键词:汉英颜色词语,文化差异,分析
 

一 引言

每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同文化内涵。久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中的一条支流。本文主要探讨颜色词在汉英语言中存在的文化差异,力图使英语学习者能更好的掌握英语这门语言。论文大全。

二 几种基本颜色词对比

1.红色与red

红色在中国人心目中是喜庆、成功、吉利和兴旺发达的象征, 这源于古代对日神的崇拜。春节贴的红对联、挂的红灯笼无不洋溢着喜庆与节日气氛。古代达官贵人的住宅是“朱门”, 乘的车子叫“朱轩”。人们用“开门红”、“红火”等表示“事业兴旺发达”。因为“红”在视觉上给人以强烈刺激, 故在当代汉语里, 它是政治色彩最浓的一个颜色词, 象征着革命和进步, 如“ 红军”、“ 红色政权”等。

在英语中,red 引发的联想意义跟汉语大相径庭。在西方人的认知中, 红色源于血与火。该词常让西方人联想到“流血”、“恐怖”等。因此,在西方文化中的红色red是一个贬意相当强的词。如red alert 指“空袭报警”; the redrules of tooth and claw 指“ 残杀和暴力政治”; red revenge 指“血腥复仇”。英语中的“red”与经济有密切的联系:“in the red”表示“ 赔本经营”“; red- ink”为“ 亏本”。

2 蓝色与blue

蓝色在汉语中给人一种平和、宽广感。例如,我们常可以联想到一望无际的蓝天和大海,无不给人深远,博大之感。

但在英语文化中,蓝色经常和消极的意思联在一起,比如说英文中用blue 形容人情绪不佳,the blues 指的是黑人的感伤音乐,blue fit 指的是指由于不幸的消息或意外事件而引起的震惊。另外,在英语文化中,也用blue 指某人出身高贵,有权势。

3 白色与white

在汉语文化中,白色与“死亡、丧事”相联系,如“红白事”中的“白”指的就是丧事,中国传统的葬礼以白色为主调。汉语中的“白”还具有“清楚,明白”的含义,如“不白之冤”。“白”还有“徒劳、无代价、无报酬”等含义,如“白费力气、白干、白费心机”等这些含义都是在英美文化中所不具有的。

英美国家的婚礼以白色为主色调,新娘身穿白色的婚礼服,以象征爱情的纯洁与婚姻的贞洁。另外英语中的“white”含有“正直的、诚实的”含义,如“white lie ,white market”等,但汉语的“白”却没有这些含义。不过这种颜色在汉民族的文化和英美文化中也有一些相同点:都具有“纯洁(purity) ”、“无辜(innocence)”的象征意义。

4 黄色与yellow

黄色在古代汉文化中是非常尊贵的颜色。在古代,只有皇家才有权利穿黄色的衣服,普通百姓是不允许染指黄色的。黄色在汉语中有“吉利”、“如意”等意思,如“黄道吉日”。论文大全。但在现代汉语中,黄色衍生出与色情相关的含义,如“黄色书刊”、“黄色电影”等。

而在英语中,黄色的联想意义却与汉语不尽相同,yellow(黄色)表示“胆小、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog( 卑鄙的人), He is too yellow.( 他太软弱。) 那些以夸大渲染的手法报道色情、仇杀的新闻为“黄色新闻”,如:the yellow press(哗众取宠的书刊)。

三 颜色词语的不可译现象

由于各民族在地域、环境、习俗、文化、宗教、社会制度诸方面的差异,有一部分中英文原文里的表颜色的词语,在译文里很难以相应地进行对译,甚至不可译。在形式与内容不能兼顾的情况下,应该牺牲形式保存内容。论文大全。如:汉语中的“红茶”不能译为“red tea”而是“black tea”,“红白喜事”译为“weddingsand funerals ”;而英语中white coffee 译成汉语时应为“加牛奶的咖啡”, White coal不是“白煤”,而是用作动力来源的水,但red sky却指天空出现的“彩霞”。

四 结语

汉语和英语产生于不同的文化环境, 承载的文化也不尽相同, 因此, 带有明显民族文化特点的颜色词的翻译值得我们探究。只有在了解本民族文化特性的同时, 深入研究和领悟其他民族的文化、传统、习惯, 才能正确传递文化信息, 在跨文化交际中做到“成竹在胸”。


参考文献
[1] 胡文仲.英美文化辞典[M].北京: 外语教学与研究出版社,1993.
[2] 胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
[3] 李延林.英语文化翻译学教程[M].长沙: 中南大学出版社, 2003.
[4] 刘云权.语言的色彩美[M].合肥: 安徽教育出版社, 1988.
[5]刘重德. 英汉语比较与翻译[M ]. 青岛出版社, 1998.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:汉英委婉语对比分析
下一篇论文:汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略研究
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文