欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

法律英语中and和or的语义分析

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:法律英语具有严谨,庄重的特点,在措词上强调准确,精练,得当,符合法律庄严的特点。英语句级语义结构的特征是关系词结集(connective-oriented nexus),英语语义的合成主要通过关系词这个外显形标记来实现。And和or是英语中最重要的关系词之一,在语义合成过程显得尤其重要,因为它们不仅具有连接句子的功能,还可以用来连接词,短语,以及从句。然而在语言应用过程中,and和or的使用有时会使得法律工作者们难以把握和理解句子的意思,语义含混的情况时有发生,本文着力于探讨法律条文中出现and和or时,该两个词语对于整句话的语义影响,运用案例分析,从而探讨如何来努力避免因为这两个词带来的司法争议
关键词:and 和or规则,De Morgan规则,结构性和非结构性连词
 

引言:

and和or在英文中单开来是有各自的意义的,但是当二者放在某句话中加上了某些句法和词语的时候,二者原本的意思可能会对调,因此,当法官在解读法律文本的时候往往会因此而产生一些不一样的解析。这时候如果能够了解语义学的一些知识用以分析法律条文,这应该能够对于法官断案会有一些帮助。

1法律英语中的and和or现象

1. 1 and/or Rule

法律上因为and和or引起的司法争议又来已久,因此为了避免因为这两个词可能引起的争议,美国的联邦法和许多州立法都对于这两个词语可能引起的分歧做出了具体的司法解释,比如说纽约版的是这样的:“Generally, the words “or” and “and” in a statute may be construed as interchangeable whennecessary to effectuate legislative intent.”这就是我们这里所称的and/or rule。

这条司法解释认为立法者有时候会犯一个共同的错误,那就是or和and的意思混用,因为and和or两个词非常的随意和不严谨,因此在处理法律文字的时候,有可能二者的用法会对调。

1.1.1 and表示or

and和or使用的时候,经常会因为范围指定不明而对这两个连词的理解产生争议。and在句中的理解可能应该是or。让我们看下面的案例。

案1:在Beslity v. Manhattan Honda一案中,一个消费者Beslity认为自己受到了虚假广告的欺骗,自己买Honda车的价格与他所认为的广告价格存在着不同,因此提起上诉。销售商则辩称广告中的价格是当时的车样品的而不是Beslity先生所购买的车的价格,而Beslity先生则能够证明广告中的车的特点完全符合他想购买的车型。然而,到最后Beslity先生还是输掉了官司。法庭认为根据下列法条

… Any person who has been injured by reason of nay violation of [thesection that proscribes false advertising]…may bring an action in his own nameto enjoin such unlawful act or practice and to recover his actualdamages or fifty dollars, whichever is greater. The court may, in itsdiscretion, increase the award of damages to an amount not to exceed threetimes the actual damages up to one thousand dollars, if the court finds thedefendant willfully or knowingly violated this section. The court may award reasonableattorney’s fees to a prevailing plaintiff…

法庭认为该法条要求受害人必须同时对不法行为和赔偿提起诉讼,但是因为广告已经不再印制,且原告也已经购买了车,他无权提出禁制令(注:法院强制某人或某团体向受害方赔偿或不得再从事某项行为的命令)。原告无权这样作是出于法条对其不利。

但是上诉法庭却驳回了一审法庭的判决。认为此法的立意就是要让消费者可以获得赔偿。并非只有在消费者既要enjoy the unlawful act又要recover damages时才能提请诉讼,上诉法院判给Beslity先生获赔50美元。

上诉案例两个法院作出不同的判决就是出于对may…and的不同理解而做出的。那么我们且把上面的法条简缩为: any person who has been injured may bring an action to enjoin andto recover damages. 这里的关键词是may和to。May (bring an action (to enjoinand to recover damages)).这里的may修饰的应该只是bring,而bring带的后面用and连接的两个不定式短语,因此在这里应该理解成may后面的应该是要同时发生的才符合法条的规定允许。

如果是mayx and y的情况,那么应该相当于mayx and may y,与上诉的情况不同属一类。那么如果是把其间的and换成or的话,那么上诉法院的解释才算是合理的。因此此处的难点在于may的范围不确定所引起的and语义含混。

1.2. De Morgan’s Rules

上述案例可以看出当出现may等词的时候,可能会让and/or的范围变的不确定,那么当出现否定词的时候and/or的范围也有可能不确定。如下案2:

1.2.1案2:加利福尼亚的People v. Skinner一案里面涉及到要证明被告是否精神有问题的一条法条:

In any criminal proceeding,including any juvenile court proceeding, in which a plea of not guilty byreason of insanity is entered, this defense shall be found by the trier of factonly when the accused person proves by a preponderance of the evidence that heor she was incapable of knowing or understanding the nature and quality of hisor her act and of distinguishing right from wrong at the time of thecommission of the offense.

此案的被告Skinner先生承认自己在从精神病院返回家中后勒死了自己的妻子。Skinner先生患有妄想狂样精神分裂症。法庭发现他不能分辨是非(distinguishing right from wrong)但是他却可以认识到自己行为的性质(knowing or understanding the nature and quality of his or her act),因此判定Skinner先生犯有二级谋杀罪,为其有精神病的辩护驳回。而在上诉中,Skinner的律师认为法条中的and应当理解为or,上诉法院同意。认为在此理解成or更能与传统的为精神病的辩护保持一致。在这里适用and/or原则。

根据某些法院的看法,难题应该部分是因为连词和否定词的缘故。那么什么才是合理的逻辑呢,著名的De Morgan’s Rules认为应遵循以下原则:a. not (a and b)=not a or not b

b. not (a or be)=not a and not b .应用到我们上述的案例,应该理解成一个人精神异常应该是不能辨别是非(distinguishing right from wrong)或者不可以认识到自己行为的性质(knowing orunderstanding the nature and quality of his or her act)

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:法律英语翻译之常犯错误及对策
下一篇论文:法语命令式与英语祈使句的相应比较
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文