欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

«呼啸山庄»两个汉译本对比研究

时间:2015-08-21  作者:赖勇林
ly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton – now a great, strong lad of eighteen – who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth. (P.158)

 

杨: 她的帽子挂在墙上,她显得十分自在,对哈里顿边笑边谈,兴致要多好有多好。哈里顿——现在已经是一个十八岁的强壮的大孩子——他带着极大的好奇的惊愕的神情瞪着她看;她口若悬河,滔滔不绝地又说又问,他所能领会的却是微乎其微。(P.180)

张: 她的帽子挂在墙上。看来她完全无拘无束,和哈顿有说有笑,心情说不上有多么的好。哈顿现在十八岁,已经长成一个身强力壮又高又大的小伙子啦。她口若悬河滔滔不绝,一会发议论,一会提问题,那个小伙子又是好奇,又是惊讶,目瞪口呆地望着她,恐怕连一句半句都领会不了。(P.223)

前者把curiosity 和 astonishment两个名词翻译成形容词,succession翻译成副词。后者则把所有三个名词都翻译成动词,更加符合语言规范。

例

We had sad work with little Cathy that day: she rose in high glee, eager to join her cousin; and such passionate tears and lamentations followed the news of his departure, that Edgar himself was obliged to sooth her, by affirming he should come back soon: he added, however, “If I can get him;” and there were no hopes of that. (P.171)

杨: 那一天我们对小凯蒂可煞费苦心。她兴高采烈地起床,热望着陪她的表弟,一听到他已离去的消息,紧跟着又是眼泪又是叹气,使埃德加先生不得不亲自去安慰她,肯定他不久一定会回来;可是,他又加上一句,“如果我能把他弄回来的话。” 而那是全无希望的。(P.197)

张: 那天开导小凯茜,可真叫人心里难过。她兴冲冲起了床,热切地想和她的表弟在一起。可是一听说他走了,立刻伤心得又是流泪又是号啕,弄得埃德加也不得不亲自来抚慰她,说他肯定不久就会回来;不过他总在后面加上这样一句话:“要是我能把他弄到手的话”,其实,根本不存在这种希望。(P.244)

前者把lamentations 和 departure分别翻译成形容词和动词,后者则把两个词都翻译成动词,因此,表达更加地道,更符合语言规范。

(3)搭配对比

在语言学习的过程中,大家通常过分关注语法和词汇的学习,并把这两者视为衡量英语水平高低的重要标准。然而,事实上无论我们的语法词汇掌握的多么完善、多么优秀,仍然无法写出或说出英语本族语人士那么标准地道的表达。一个主要原因就是长期以来,大家都忽视了词语搭配的学习与掌握。这在翻译过程中也经常发生,由于译者的搭配错误,很可能给读者造成了不必要的麻烦,影响阅读。

例

Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. (P.3)

杨: 这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在前面的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域内走一趟,总可以看得到的。但是希刺克厉夫先生和他的住所,以及生活方式,却形成一种古怪的对比。(P.3)

张: 如果你在晚饭后挑好时间去,那么在这一带山区方圆五六英里到处都会看到这种人:作在圈手椅里,面前的圆桌上放着一大杯冒泡的麦酒。但是希思克利夫先生与他的住所和生活方式却形成一种奇特的反差。

例

“Now, sir, bring forward your chair.” And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal. (P.8)

杨: “现在,先生,把你的椅子挪过来。” 于是我们全体,包括那粗野的年轻人在内,都拉过椅子来围桌而坐。在我们品尝食物时,四下里一片严峻的沉默。(P.10)

张: “好了,先生,把你的椅子往前挪挪。” 于是我们所有的人,连同那个粗野的年轻人在内,都挪到桌子周围。大家津津有味地吃喝起来之时,整个屋内鸦雀无声。(P.12)

例

Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and tremble, and, at last, fell a-weeping-and when I asked what was the matter? Answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying! (P.36)

杨: 然后,她就带着神经质的激动开始描述看见黑色会对她有什么影响,她吃惊,哆嗦,最后又哭起来——当我问她怎么回事时,她又回答说不知道只是觉得非常怕死!(P.40)

张: 接着她就带着歇斯底里的神色说起,她一见黑颜色心里就不是滋味。她一会儿目瞪口呆,一会儿浑身发抖,最后干脆哭开了。我问她,这是怎么回事?她回答说,她也不知道,只觉得她是那么害怕死!(P.50)

从以上三个例子不难看出,虽然前者的翻译更加忠实原文,但是读起来总觉得不那么朗朗上口,例如:“冒着白沫”,“古怪的对比”,“严峻的沉默”,“神经质的激动”。相比较而言,后者的翻译更加的符合国人的思维与表述,如:“冒泡”,“鸦雀无声”,“歇斯底里的神色”。因此,在翻译时搭配的运用上后者优于前者。

3、结论

翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。随着社会的发展与进步,国际间文化等各方面往来日益频繁,作为不同语言之间人们交流的桥梁,翻译的重要性也就不言而喻。然而要成为一位合格的译者,基于本文的分析讨论,必须注意以下四个方面:首先,汉语基本功要扎实,英语灵活运用语言能力要强。其次,各方面的知识都要有所涉猎,打造出合理的知识结构体系。再者,在翻译时要全身心地投入,享受翻译所带来的乐趣。最后,还要熟悉相关英汉以及汉英翻译理论基础知识和技巧。


参考文献:
[1] Brontë, E. 1999. Wuthering Heights [M]. Beijing: World Publishing Corp.
[2] 冯庆华、陈科芳,2010,《汉英翻译基础教程》 [M],北京:高等教育出版社。
[3] 萧立明、娄胜平,2004,《英译汉规则与技巧》 [M],北京:机械工业出版社。
[4] 杨苡,1990,《呼啸山庄》 [M],江苏:译林出版社。
[5] 张玲、张扬,1999,《呼啸山庄》 [M],北京:人民文学出版社。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:高职院校艺术类学生与非艺术类学生闲暇生活的对比研究
下一篇论文:冷月葬花魂-回族女性的命运悲歌
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文