欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

«呼啸山庄»两个汉译本对比研究

时间:2015-08-21  作者:赖勇林

摘要:本文通过对«呼啸山庄»两个汉译本语篇衔接词,名词化以及词语搭配三个方面的分析,运用举例论证的方法,研究对比两个汉译本的翻译特点,翻译质量的优劣以及翻译的可接受性,进而针对翻译中所存在的问题,提出相关建议。
论文关键词:对比研究,汉译本,呼啸山庄,建议

«呼啸山庄»可以说是艾米丽·勃朗特撰写的充满激情、富有浪漫主义色彩的一部小说,被视为19世纪英国文学的代表作之一。小说以作者的自身环境为创作背景,描写了一位吉卜赛孤儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事,因此也被称为是一个爱情和复仇的故事。

随着«呼啸山庄»汉译本的发行,大家对于艾米丽·勃朗特的这部传世之作有了更深的理解与认识。然而,纵观诸多汉译本,不难发现这样或那样的问题,这很可能会影响到读者的阅读效果,为了保证翻译效果,很有必要对这些汉译本进行一个对比研究,进而提出行之有效的翻译建议。基于此目的,本文选取杨苡和张玲、张扬分别于译林出版社以及人民文学出版社出版发行的两个汉译本进行对比分析。

2、译本对比分析

(一) 连接词对比

汉语强调并列结构,因此句子里的从句或分句的衔接几乎不用连接词。汉语句子结构受语义而不是形式的影响,结构比较松散,句子通常比较简短。英语则强调句子的主从关系,因此句子里的连接词的使用频率比较高。英语句子结构受形式而不是语义的影响,句型灵活多变。英语是典型的树形结构,而汉语是典型的竹形结构,所以在翻译英语长句时,要把句子拆分成更小的语句。

例

Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatches: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only reminded, having like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. (P.4)

杨: 幸亏厨房里有人快步走来:一个健壮的女人,她卷着衣裙,光着胳膊,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间—而且运用那个武器和她的舌头颇为见效,很奇妙地平息了这场风暴。等她的主人上场时,她已如大风过后却还在起伏的海洋一般,喘息着。(P.5)

张: 幸好一个人从厨房里赶先出来解了围。这是一个健壮的妇人,扎着长袍,光着胳膊,红光满面。她把煎锅当武器,抡着冲到我们中间,再加上大喊大叫,这场风暴就变得像魔术似的一下子平息了,等到主人来到现场的时候,只剩下了她,胸脯仍然一起一伏地就像狂风过后的大海一般。(P.6)

例‚

I thought her conduct odd; and having reminded alone a long while, I resolved on going, and inquiring whether she were better, and asking her to come and lie on the sofa, instead of up stairs in the dark. (P.199)

杨: 我想她的行为很特别;我独自待了很久,决定去看看她是不是好点了,想叫她来躺在沙发上,省得呆在黑洞洞的楼上。(P.229)

张: 我觉得她的行为有点古怪;我一个人呆了好半天,然后才决定去看看她,问她是不是好点儿了,让她下楼来到沙发上躺躺,别摸着黑儿呆在楼上。(P.279)

例

I was comfortably reveling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to produce some primrose roots for a broader, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in. (P.265)

杨: 我正在尽情享受四周的春天的香气和头顶上那美丽的淡淡的蓝天,这时我的小姐,她原是跑到大门去采集些樱草根围花圃的,只带了一半就回来了,并且告诉我们希刺克历夫先生进来了。(P.303)

张: 周围散发着春天的芳香,头上是美丽柔和的蓝天,我坐在那儿舒舒服服地尽情享受;我家小姐跑下去在栅栏门附近采樱草花苗,准备栽在花坛边上;她才采了一半就转回来告诉我,希思克利先生走过来了。(P.381)

汉语以语义而非形式为基础,在把源语翻译成目的语时,要充分考虑到这一点。根据以上三例所使用的连接词 “and, that, when, who” ,不难发现,两个译本使用连接词的频率都非常低,都在可接受范围。整体而言,后者在连接词的使用上更少,根据汉语的规律,略优于前者。

(2) 名词化对比

为了增加新鲜感吸引读者注意,一些动词、副词以及形容词被刻意转化为抽象名词使用。人们把这种语言现象归结为语言的名词化。在英语中这种现象非常普遍,大家也就习以为常。但是如果出现在汉语里则被认为是不规范的表达。因此,在翻译时要充分考虑到这一点,避免造出英式汉语或欧式汉语影响读者的理解。

例

I protest against playing that treacherous part in my employer’s home: and besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton’s tranquility for his satisfaction. (P.125)

杨: 我抗议不肯在我东家的家里作那不忠的人:而且,我竭力劝说他为了自己的满足而破坏林淳夫人的平静是残酷而自私的。(P.144)

张: 我极力的反对,不肯在我顾主的家里当内奸;除了这一点,我还努力劝他,为了满足自己就去破坏林顿太太的安宁,这未免太残忍、自私了。(P.177)

两个译本都把cruelty和selfishness翻译成形容词,唯一的区别就在于satisfaction这个词的处理。 前者翻译成名词,而后者则翻译成动词。根据汉语的特点,动词的使用数量大于名词。因此后者的表达更加符合语言规范。

例

Her hat was hung against the wall and she seemed perfect

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:高职院校艺术类学生与非艺术类学生闲暇生活的对比研究
下一篇论文:冷月葬花魂-回族女性的命运悲歌
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文