首先要理解该复合长句的结构,弄清句子总体框架,然后把长句分成一个个小的意群(如不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、名词短语或各种从句),确定意群与意群间的联系。
1,原序法所谓原序法是指在翻译时按照句子原来的顺序翻译。由于中西方在思维方式上存在着共性,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后和事物的逻辑关系安排,这与汉语的表达方法比较一致,这时我们可以采用原序法翻译。
例,Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswoundbreedtooandsellingoxenwoundmakemoremoneyforlender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.
接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南《燕山夜话》)
2,变序法中西方在思维方式上的差异致使语言表达方式的区别,所以在翻译英语长句时我们常常按汉语的表达习惯重新组织和排列语序,这种方法叫“变序法”。
例,Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDiannaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch
当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你提上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!
3,综合法有些英语句子如果用上述的任一种翻译法都觉得不通顺,这种长句中主句与从句之间关系就比较复杂,翻译时可按逻辑或时间顺序把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,进行综合处理。
例,Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshiningmorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladles,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesInblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathreecorneredhatandwigattherateoffourmilesonhour.
(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫戴着假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
参考文献
1 Nida, E. A. On Translation [M].北京:中国对外翻译出版公司, 1983.
2 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
2/2 首页 上一页 1 2 |