欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 人文历史论文

浅析汉语富有文化内涵的四字格成语的应用及其英译策略

时间:2015-09-24  作者:佚名
而且汉英成语在修辞方面均具有比喻丰富、形象生动及对偶鲜明的特点。那么在不违背原文的前提下我们也可以采用直译的方法,直接套用英语中的意思相近的习语进行对等翻译。

 

①汉语和英语中的成语有些在语言形式和比喻形象等方面十分相似甚至是可以一一对译的如:

对牛弹琴 cast pearls before swine

本末倒置 put the cart before the horse

一丘之貉 birds of a feather flock together

一箭双雕 to kill two birds with one stone

塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise/Every cloud has a silver

lining

②有些成语的意思相同但由于文化的不同导致了喻体不同如:

当然我们也不能一味的求“地道”对于一些词语进行逐字翻译不仅形象生动

也很有中国味如:

纸上谈兵 be an armchair strategist

实事求是: to seek truth from facts

轻如鸿毛: as light as a feather

君子协定 gentleman’s agreement

星星之火可以燎原 Little chips light great fire.

(2)意译

所谓意译,就是在目的语中舍去或转换源语的语言形式和文化形象的翻译方法。但是在多数情况下我们并不能找到跟汉语成语对等的英语成语,而且汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。比如“粗枝大叶”、“开门见山”这类成语,如果采用直译会使英语读者难于理解。此时,我们就可以采用意译的方法——舍弃原文中的比喻形象,只译出其本质的含义或做出解释。如:

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

意译:draw on collective wisdom(采取不同的表达形式,虽意思相同,但不是成语,造成文化失真。)

因材施教 teach students according to their aptitude

望子成龙 hold high hopes for ones child

鱼米之乡 a land of milk and honey

世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world

百花齐放,百家争鸣 Let a hundred flowers bloom ,a hundred schools contend.

(3)节译

刚才已经提到汉语成语很多是由对偶形式组成的也正是因为有了对偶才使汉语成语读起来琅琅上口听起来和谐顺耳。汉语的对偶大体上可以分为顺对和逆对两种。所谓顺对是指构成对偶的两个词组是同义的逆对则是反义的。如“天长地久”、“经久耐用”、“自给自足”是顺对的成语,而“声东击西”、“若是生非”等是逆对的成语。遇到这类顺对的成语若不太涉及文化特色,我们只须取其“一节”英译出其所表达的含义即可:

破釜沉舟 burn one’s boats

攀龙附凤 play up to people of power and influence

招财进宝 Money and treasures will be plentiful

文韬武略 military expertise

歪风邪气 unhealthy practices

(4)增补法

富有文化内涵的四字格成语,往往都概括了一个有丰富寓意的故事,具有中国独特的文化色彩。在翻译这些四字格成语的过程中我们不难发现,某些成语经过直译,不了解其历史背景和文化内涵的人会感觉云里雾里不知其所云; 若意译,它们就会失去原来的生动形象。虽然现代汉语中运用典故只是取其寓意,但是翻译时我们一般采用“增补法”——既使译文保留原文习语的生动形象,又使读者充分理解原文,了解中国文化。

A、译出典故的字面意思增补寓意如:

木已成舟:the wood is already made into a boat --- what’s done is done

东施效颦 Dong Shi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi, only to make herself uglier.

朝秦暮楚 Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening-----play fast and loose(或changeable/ fickle)

揠苗助长 try to help the shoots grow ----by simpler measure so as to make them easier to understand

掩耳盗铃 plug up one’s ears when taking away a stolen bell---to deceive oneself

B 、对典故进行加注。如:

伯乐相马:as capable as Bo Le in discovering talents. ---- Bo Le,named Sun Yang, who was said to be very capable of discovering best horses.

南柯一梦 a fond dream or illusory joy(Nanke, a place in the ancient times in the dream)

四面楚歌 to be besieged on all sides(Chu, a place in the warring times)

毛遂自荐 to volunteer one’s service(Maosui, a man in the warring times)

班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter

三、结论

富有文化内涵的四字格成语是汉语的精华,民族文化的精髓,经过源远流长的历史而形成的、有着中华民族独特的文化特点和文化内涵。翻译的过程中要结合尤金·奈达的动态对等翻译理论,考虑文化的接受程度,辨证地看本文中所提出的4种翻译策略,根据具体情况和背景选择适当的翻译方法,力争做到翻译工作的信雅达,更好地向全世界传播辉煌的中华文化。


参考文献:
[1] 傅敬明,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海:上海大学出版社,2004.
[2] 方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 朱金碧.试析四字格在英译汉中的优势[J].西江大学学报,1999(4)
[4] 徐元度.综合英语成语词典[Z].福洲:福建人民出版社,1984
[5] 袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J]. 安阳大学学报,2004(3)

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:六镇问题与北魏的灭亡
下一篇论文:梁启超的中国图书馆情愫
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关人文历史论文
最新人文历史论文
读者推荐的人文历史论文