而且汉英成语在修辞方面均具有比喻丰富、形象生动及对偶鲜明的特点。那么在不违背原文的前提下我们也可以采用直译的方法,直接套用英语中的意思相近的习语进行对等翻译。
①汉语和英语中的成语有些在语言形式和比喻形象等方面十分相似甚至是可以一一对译的如:
对牛弹琴 cast pearls before swine
本末倒置 put the cart before the horse
一丘之貉 birds of a feather flock together
一箭双雕 to kill two birds with one stone
塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise/Every cloud has a silver
lining
②有些成语的意思相同但由于文化的不同导致了喻体不同如:
当然我们也不能一味的求“地道”对于一些词语进行逐字翻译不仅形象生动
也很有中国味如:
纸上谈兵 be an armchair strategist
实事求是: to seek truth from facts
轻如鸿毛: as light as a feather
君子协定 gentleman’s agreement
星星之火可以燎原 Little chips light great fire.
(2)意译
所谓意译,就是在目的语中舍去或转换源语的语言形式和文化形象的翻译方法。但是在多数情况下我们并不能找到跟汉语成语对等的英语成语,而且汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。比如“粗枝大叶”、“开门见山”这类成语,如果采用直译会使英语读者难于理解。此时,我们就可以采用意译的方法——舍弃原文中的比喻形象,只译出其本质的含义或做出解释。如:
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
意译:draw on collective wisdom(采取不同的表达形式,虽意思相同,但不是成语,造成文化失真。)
因材施教 teach students according to their aptitude
望子成龙 hold high hopes for ones child
鱼米之乡 a land of milk and honey
世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world
百花齐放,百家争鸣 Let a hundred flowers bloom ,a hundred schools contend.
(3)节译
刚才已经提到汉语成语很多是由对偶形式组成的也正是因为有了对偶才使汉语成语读起来琅琅上口听起来和谐顺耳。汉语的对偶大体上可以分为顺对和逆对两种。所谓顺对是指构成对偶的两个词组是同义的逆对则是反义的。如“天长地久”、“经久耐用”、“自给自足”是顺对的成语,而“声东击西”、“若是生非”等是逆对的成语。遇到这类顺对的成语若不太涉及文化特色,我们只须取其“一节”英译出其所表达的含义即可:
破釜沉舟 burn one’s boats
攀龙附凤 play up to people of power and influence
招财进宝 Money and treasures will be plentiful
文韬武略 military expertise
歪风邪气 unhealthy practices
(4)增补法
富有文化内涵的四字格成语,往往都概括了一个有丰富寓意的故事,具有中国独特的文化色彩。在翻译这些四字格成语的过程中我们不难发现,某些成语经过直译,不了解其历史背景和文化内涵的人会感觉云里雾里不知其所云; 若意译,它们就会失去原来的生动形象。虽然现代汉语中运用典故只是取其寓意,但是翻译时我们一般采用“增补法”——既使译文保留原文习语的生动形象,又使读者充分理解原文,了解中国文化。
A、译出典故的字面意思增补寓意如:
木已成舟:the wood is already made into a boat --- what’s done is done
东施效颦 Dong Shi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi, only to make herself uglier.
朝秦暮楚 Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening-----play fast and loose(或changeable/ fickle)
揠苗助长 try to help the shoots grow ----by simpler measure so as to make them easier to understand
掩耳盗铃 plug up one’s ears when taking away a stolen bell---to deceive oneself
B 、对典故进行加注。如:
伯乐相马:as capable as Bo Le in discovering talents. ---- Bo Le,named Sun Yang, who was said to be very capable of discovering best horses.
南柯一梦 a fond dream or illusory joy(Nanke, a place in the ancient times in the dream)
四面楚歌 to be besieged on all sides(Chu, a place in the warring times)
毛遂自荐 to volunteer one’s service(Maosui, a man in the warring times)
班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter
三、结论
富有文化内涵的四字格成语是汉语的精华,民族文化的精髓,经过源远流长的历史而形成的、有着中华民族独特的文化特点和文化内涵。翻译的过程中要结合尤金·奈达的动态对等翻译理论,考虑文化的接受程度,辨证地看本文中所提出的4种翻译策略,根据具体情况和背景选择适当的翻译方法,力争做到翻译工作的信雅达,更好地向全世界传播辉煌的中华文化。
参考文献:
[1] 傅敬明,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海:上海大学出版社,2004.
[2] 方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 朱金碧.试析四字格在英译汉中的优势[J].西江大学学报,1999(4)
[4] 徐元度.综合英语成语词典[Z].福洲:福建人民出版社,1984
[5] 袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J]. 安阳大学学报,2004(3)
2/2 首页 上一页 1 2 |