欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 论文指南 > 论文写作通例

诗歌翻译,对等还是功能?—以许译唐诗为例

时间:2016-06-05  作者:董玉芳

说起中国诗歌,译者想得最多的是形式与风格,而这方面的论文甚至书籍也颇多。以国内翻译大师许渊冲先生为例,许先生是国内翻译唐诗宋词的一位专家,其在诗歌翻译方面的造诣自不必笔者赘述。笔者将以其翻译的一首富含意境的唐诗为例来进行分析。

《枫桥夜泊》

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnightstill.

这首七言绝句描写的是诗人夜泊枫桥时的所见所闻。整首诗情味隽永,耐人寻味。单就押韵来说,原诗为aaba,一、二、四句结尾韵母为”an”(tian, mian, chuan),而译诗为aabb(一二句结尾音为[ai],三四句为[il])。虽然原诗与译诗并未在同一处押韵,但这种韵律上的“功能对等”较易为译语读者接受。

这首诗的翻译也多为直译,曾有人评价许先生的翻译为“音美、意美、形美”,在笔者看来,这样的评价是不过分的。但汉诗富含意境,许译体现出多少意境,笔者实在无法把握。就拿原诗中的“到”字来说,这样一种意境是无法言会的,一个“break”能在多大程度向译语读者传达这种意境?而纵观其他翻译版本,有些译者认为是一艘客船“到”了,而将其译为“come”(A sampan comesIn the midnight bellsby裘小龙)或“arrival”(Midnight toll, andthe arrival of the passengerboat,by 任治稷,余正)。相比之下,许先生的“break”更能传神。

许译两个版本中,“姑苏”与“寒山”这两个属于中国的地名都作了不同程度上的处理,前者只以抽象的“city”来指代,后者直译成“cold hill”,也许译者不想让译语读者在理解这首诗时受到阻碍,这是为了实现译文目的而采取的手段。但笔者以为,中国诗歌的翻译其目的就在于让译语受众了解中国的东西,如果不这样,他们永远都无法了解“姑苏”与“寒山寺”为何物。难道没有这样一种可能,译语读者将“temple of cold hill”理解成“冷山寺”?那么,“寒山寺”便离他们愈来愈远,甚至他们根本就不知道这样一个地方的存在。因此,笔者愚见,在这种情况下,直译加注不失为一种好方法。

另外,许先生对这首诗有两种翻译,应为理解上的不同而导致的。这从粗体上可以看出,最明显的在于第二句的翻译。前种翻译认为是那些在江面上的渔船(或指渔船上的人)“对愁眠”,而后种翻译则认为是诗人自己“对愁眠”。

4. 结束语

从上面的分析来看,笔者认为,诗歌的翻译应是“对等理论”与“功能理论”的结合,在形式上(指韵律)无法做到“对等”,但可以“等效”,以译语读者为中心,这便是某些诗歌翻译者如上文提到的裘小龙提倡的“译诗必须象诗”。笔者以为,用英文诗歌的韵律来译汉语诗歌无可厚非,但译者须注意英文诗歌讲究韵律不仅仅体现在押韵上,还要考虑格。拿许译来说,大部分都讲究押韵,但在由音节构成的音步以及由此体现的格上大多比较混乱。正如裘小龙所说,“英诗的格律很严,不是简单的凑韵就可以混过去的。”(2006:5)

而在内容上,应以直译为主,重点在介绍中国的诗歌,考虑如何将诗歌中蕴含的意象与意境移植到译诗中。裘小龙也说过:“……,即意义及意象,那就必须忠实地移植,不能像Pond那样自由发挥。”笔者赞同这种说法。诗歌翻译,毫无疑问,也是中国文化对外传播的一种途径,作为诗歌翻译者,应尽量通过这种手段将中国特色的东西传递给国外受众。因此,忠实于原文与原作者,依笔者看来,在翻译诗歌时应多提倡,但忠实于原文与原作者不等于逐字翻译。

参考文献

[1]      Catford, J.C. 1965. Alinguistic theory of translation [M]. London: Oxford University Press. (见 穆雷 (译)翻译的语言学理论.旅游教育出版社. 1991.)

[2]      代写硕士论文Nida, E.

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:社区体育和社区人文环境关系的探讨
下一篇论文:身体语言在商务谈判中的运用
论文指南分类
论文怎么写
相关论文写作通例
最新论文写作通例
读者推荐的论文写作通例