每节都出现的押韵让戏文朗朗上口。当然,译文在这些方面也不甘示弱,丝毫没有使原文受损。比如while 引导的排比句,when……who……;the one……he is……; those……they are……引导的反复,最后一节中整节都用i will……来引导,淋漓尽致地表现出了主人公抗争的决心和勇气。所以比较得出,译文的体裁以及这种体裁承载的思想与原文相比有过之而无不及,真正反映了林语堂先生主张的声音美,意义美和传神美。
综合上文的赏析与梳理,林语堂对《尼姑思凡》的翻译体现出其在诗译中的理论和主张。译文为保留意境和韵律,尽管对原文做出了改变,却保证了译文的通顺和美感。正是肩负着对原著作者和读者负责的重任和传播中国传统文化的使命感,林语堂先生将这饱富中国韵味的艺术文搬上了世界文坛,为传播中国文化做出了宝贵的贡献。其翻译理论和手法也值得当今译者仔细品读和借鉴。
参考文献:
[1]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆,1994.
[2]林语堂. 林语堂自传[M]. 西安: 陕西师范大学出版社,2005.
[3]李勇. 本真的自由——林语堂评传. 南京:南京师范大学出版社,2005.
[4]张经浩,陈可培.名家名论名译[M]. 上海:复旦大学出版社,2005. 2/2 首页 上一页 1 2 |