欢迎来到论文网! 加入收藏 | 设为论文网 | 网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 论文发表

口译技能的训练方法

时间:2015-09-18  来源:  作者:邝江红
”(刘宓庆,2003:156)对话语的整体把握表现为对话语单元(speech unit)的整体意义把握。话语单元是在意义和结构两方面都相对独立的语段组成部分。对话语的整体理解就是一个或几个相关的话语单元的整体意义的把握。例如:

 

我局的法律处长告诉我, 你的助手提交给他的合同草案中关于买方违反合同的补救办法一节的条文, 不太合理,要求过多;//应当按照《1980年联合国国际货物销售合同公约》中的第3章的第3节的精神,加以改写。(《商务英语口译》,高等教育出版设)

在以上这段话语中,有两个意义单元,它们分别是:(1)我局的法律处长告诉我, 你的助手提交给他的合同草案中关于买方违反合同的补救办法一节的条文, 不太合理,要求过多;(2)应当按照《1980年联合国国际货物销售合同公约》中的第3章的第3节的精神,加以改写。因此,对这段话语的理解应该包含这两个意义单元,即:一是指出合同草案不合理的地方,二是提出修改意见。

整体理解能力的训练程序可以归纳为:调动所有语境信息——压缩所听内容——简化其复杂结构——划分意义单元——归纳话语意义。整体理解力的训练重点是要求学生学会识别意义单位以及对相关的意义单位进行归纳的能力。

整体理解能力的训练程序可以归纳为以下5个步骤:

(1)调动语境信息。在上述例中,中方拟从外方进口设备,并就此进行初步的谈判是谈话的重要语境信息。进而,可以这一语境信息为中心,链接到其他相关的语境:如:《1980年联合国国际货物销售合同公约》。

(2)压缩所听内容。例中内容可以压缩为:买方违反合同的补救办法不合理,应改写。

(3)简化复杂结构。简化后,可以表述为“合同不合理之处应改写。”

(4)划分意义单元。例中,意义单元包括:①合同什么地方不合理;②怎么改写。

(5)归纳话语意义。上述表达无非是向对方提出合同的修改意见,这就是话语意义所在。

4. 口译笔记训练

口译笔记训练要明确一点,即:笔记是辅助大脑记忆的,其作用是帮助口译人员把注意力放在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。口译笔记的主要内容是名称、数字、组织机构、语篇的要点及其逻辑关系。大脑的短时记忆则重点关注段落句子的整体信息。口译笔记训练的重点在于使学生学会协调笔记和大脑短时记忆。

培养学生口译笔记的能力,一般要经过三个环节:口译笔记技巧讲解——教师示范——学生训练。第三个环节即学生训练是主要的环节。学生训练的方法可以归纳为两种:一是渐进提高法;二是模仿法。渐进提高法是在进行口译笔记训练时,先让学生阅读口译材料,要求他们把该记的笔记一一列出来,再慢速地放着听,边听边尽量做记录,然后再一遍一遍地听,一次次地改进,最后再对照原文研究哪些内容可以不记,那些内容是该做记录的,用符号记,还是用缩写,该用怎样的结构记录等。渐进提高法的好处是能够结合自己的个性特点逐渐掌握口译笔记的技巧。模仿法则是以模仿典型的口译记录技巧为目的。具体的做法是:教师呈现示范笔记——对要模仿的符号进行重点标识——学生听第一遍录音的同时看示范笔记,揣摩示范笔记的记录过程——学生听第二遍录音,仿照示范笔记做记录——学生比较自己的笔记与示范笔记——学生听第三遍录音,再次仿照示范笔记做记录——教师抽查点评。模仿法的好处在于能针对具体的笔记记录技巧开展专项训练,学生容易掌握。在实际训练中,渐进提高法和模仿法可以结合起来使用,加强训练的效果。

5 小结

本文以吉尔(Daniel Gile)的连续传译的口译模式为框架,探讨了英语专业口译记忆、听力和笔记的训练方法。口译记忆训练与理解能力的培养密切相关,口译的听力训练应与基础听力训练有所区别,前者的重点在于培养学生的捕捉信息和处理信息的能力。 学会调动语境信息,进而做到整体理解是提高口译听力的有效训练方法。口译笔记训练的重点则在于学会协调笔记和大脑短时记忆的能力,通过模仿等训练方法使学生逐渐形成良好的习惯。总之,无论是记忆还是听力、笔记,理解能力和处理信息的能力都是口译技能训练的的核心要素。


[参考文献]
[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia John Benjamin ins Publishing Co 1995.
[2]刘宓庆. 口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3]李军. 如何更好地进行口译训练[J].中国科技翻译,2010(2).
[4]刘和平. 口译理论与教学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:精细化管理在高校物理实验室的应用研究与探讨
下一篇论文:历史学科情感教学刍议
相关论文
最新论文
热门论文