欢迎来到论文网! 加入收藏 | 设为论文网 | 网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 论文发表

德国功能翻译理论指导下的广告翻译_广告翻译策略-论文网

时间:2015-01-08  来源:  作者:庄晓瑛
很明显,在这则中文广告中主要的信息是产品的种类,公司经营宗旨以及公司合作的期望。因此,在将该广告翻译成英文时译者必须把握住以上三大关键的主信息,而对文中的渲染语句,如“集潮州工艺之精华,博采众家之长,独领风骚”,应根据英语读者的阅读习惯予以剔除,这样才能在宣传产品的同时在异国树立公司的形象,提升企业的知名度。

3文化转换

众所周知,翻译策略的探讨离不开对源语与目的语之间文化差异的深究,因为语言与文化是相互依存,共同发展的。语言是文化的重要载体,语言学家们往往可以通过对一国语言的学习和研究来加深对该国文化的了解。无论是语言中的词汇,语法还是句法结构都无时无刻不透露着某一时期的文化特色。与此同时,文化对语言也具有推动作用。随着社会的不断进步与发展,人类的文明也正朝着人们所期望的正确的方向前进,随之而来的即是对语言的更新与替换。例如,伴随着网络的日益发展,网络中出现了许多新造的词汇,这些词汇既时髦又代表了某一代人的心声。同时,在继中国加入世贸组织之后,我国与他国之间的贸易往来也越发频繁,由此也就导致大量外来词汇的涌入,继而被人们所接受和推广。所以,语言与文化是相辅相成,缺一不可的。然而,各国之间在文化和语言上都存在巨大的差异,尤其是英语与汉语是两个截然不同的语系,因此译者在翻译广告时,必须在考虑语言文字因素之余致力于探究广告语中潜在的文化因素,必要的时候应对其中的文化进行转换或给出适当的解释,以符合目的语读者的期待,而不能一味地将本国的文化理念照抄硬搬,否则就会影响跨文化交际的正常进行。如早在20世纪40年代中国曾有一种“龙凤牌香烟”,它的译文为“LoongVoongCigarette”。显然,译者在翻译时注意到了“龙”在中西文化中所具有的不同内涵意义。在西方,“龙”是指一种长有翅膀的凶残的动物,故西方人视其为邪恶,凶暴之象征;而在东方,尤其是中国将“龙”视为吉祥,高贵典雅之物,是正义的化身。因此,如果将该香烟品牌中的“龙”直译为“dragon”,那么不仅会引起西方人对该产品的误解与排斥,降低该产品的销售量,而且也会影响中国在西方的国家形象。所以,译者选用了音译法,将“龙”音译为“Loong”,而“凤”虽然在中西方文化中都是生命力与吉祥的代表,但此处也同样选择了音译手法是为了使两者在形式和音韵上达成统一与和谐。

五.结语

本文结合了德国功能派的翻译理论对英汉广告互译展开了讨论,并通过对比英汉广告在语言,风格和内容上的差异来探讨广告翻译的策略。在文中作者主要结合了具体实例从增译法,删译法和文化转换三大策略的角度详细分析了广告翻译。当然,由于作者知识有限,故本文仍存在许多不足之处,比如,广告翻译的策略可能并不局限于文中所讨论的这三种翻译策略。因此,在今后的广告翻译研究中,作者认为可以从两方面对广告翻译展开进一步的研究,其一不妨可以以成功与失败的广告翻译为基础,找出其成功与失败的原因,并试图寻求其中的规律。其二,可以对广告从广义和狭义上进行细分,并对各种广告类型展开分析以找出其相适应的翻译策略。作者相信,在更多的实践性研究和翻译理论的指导下,我国的广告翻译一定能实现其独有的经济和审美价值。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:赵九章和中国的卫星事业-论文网
下一篇论文:信息技术教学中学生主动学习习惯的培养-论文网
相关论文
最新论文
热门论文