欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从英汉颜色词探析中西文化差异_西方

时间:2011-06-10  作者:秩名

论文导读::颜色词的比较。在中国文化中。在西方文化中。从英汉颜色词探析中西文化差异。
论文关键词:颜色词,中国,西方,文化差异
 

1.引言

在人类语言中 , 颜色词语表现出来的独特魅力 ,使得它在语言科学中也占据了一席之地。颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用都很普遍。而语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。尽管汉英民族对自然界颜色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同 , 人们对各种颜色词的使用及理解就存在差异。本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。

2.颜色词的比较

2.1 红色(red)

在中国文化中,人们以红色为贵,源于古人对太阳的崇拜。由于太阳从东方升起,烈日炎炎,其色赤红。古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此产生了对红色的崇拜。因此西方,中华民族有崇尚红色的心理。

红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。在中国古代,达官贵人住“朱门” , 穿“朱衣” , 坐“朱轩” 。过新年时要贴红对联,挂红灯笼、发红包;传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎要戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。生意兴隆是“走红运” , 事业兴旺是“红火”。在汉语的语汇里, “万紫千红”形容丰富多彩, “红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”, 投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”中国期刊全文数据库。 戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。红色又可以引申为受社会好评,受群众欢迎,受上级领导的重视或重用等深层含义。比如:大红人、走红、唱红、演红、红得发紫、红极一时等。此外,由成功、受欢迎、受重用等象征,红色还可以引申出羡慕、妒嫉等含义,如:红眼、红眼病等。红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级和社会主义。例如:红军、红星、红领巾、红旗、红色政权、又红又专、根红苗正、红卫兵、红旗手、一颗红心、两种准备。不难看出 , 中国人在传统上偏爱借用颜色来反映自己的爱憎、政治立场和思想倾向,也同特定的政治背景、社会制度有很大关系。另外,红色还象征美丽、漂亮,如女子美好的容颜为“红颜”等。总之西方,红色作为主色调,显示出的主要是开朗、热情、繁荣、快乐、好运气、喜气等。

在西方文化中,尽管 red (红) 也有“精力充沛 , 热烈、喜庆”的意思 ,如 red rose(象征热烈的爱情) , red-letter day (喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待), roll out the red carpet for somebody(隆重欢迎某人),paint the town red(狂欢)。但红色更多地象征着残暴、犯罪、流血、激进、暴力革命、 危险、紧张、淫秽等义。如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),ared battle (血战) , red revenge(血腥复仇), red - handed (正在犯罪的) ,red hands(沾满鲜血的手), red activities(左派激进活动),a red hot political campaign(激烈的政治运动),a redadventure story(一个令人紧张危险的冒险故事),red alert(空袭报警),a red flag(危险信号旗),a red light district (红灯区),等等 。从而产生了颜色上的禁忌。英国著名汉学家大卫· 霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时 , 为避免使译语读者由red联想到暴力、流血等负面的意象 , 产生误解 , 改用了这部小说的另一个名字:《石头记》 , 译为“The Story of The Stone” 。

在经济生活中,red还有经济紧张或破败的意义,如in the red(负债、亏损),get sb. into red(使某人负债),red figure(赤字),red balance(赤字、差额)等说法,这与汉语的“财政赤字”同出一辙。在汉语中“红”字有时表示事情的负面,如:眼红、红杏出墙、红尘滚滚、红颜薄命等。

红色在两种语言中都表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Herface became red when standing before the audience.”中,red表示尴尬、困窘。但汉语的“他红光满面”不能译成His face is very red(他脸红了),而应译为:He looks the picture of health and energy.

英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。英语中常用“眼红”、 “红眼” 、 “害了红眼病”来喻指嫉妒 , 这反映了中国人的形象思维 ,中国人往往是从整体上把握 , 由小到大 , 从实际出发及注重主客体感觉。而西方人用“green”来喻指嫉妒 , 这与西方人的认识观有关。他们认为植物的绿色是健康向上的标志 , 这是对别的颜色进行的一种挑衅 , 所以西方人用“green - eyed”比喻“嫉妒” , 这反映了他们的抽象思维 ,由物联想到人 , 注重对外部知识的领悟。

2.2 白色(white)

中国文化中白色是受人们忌讳的。在人类初始阶段西方,我们的祖先弱小,无法抗拒来自自然界的凶恶猛兽的攻击,光天化日下他们难以找到藏身之处,暴露无遗,因而对白色产生了本能的恐惧,故白色象征着凶险、死亡、悲哀。如:自古以来人的丧事是“白事”,设白色灵堂, 死者家属的孝服也是白色的,出殡要打“白幡”,封建社会人们称给男人带来厄运的女人为“白虎星”。在中国封建社会里,白色使人想到卑贱、平凡。老百姓的衣服不能饰彩,故称“白衣”。“谈笑有鸿儒,往来无白丁。”“白丁”即指古代没有科举功名的人。

在汉语中“白”也用来表示“徒然、轻视、无价值、贫穷”之意。如:人们用“小白脸”表示对人的厌恶;用“白费”“白搭”“白送”表示白费气力,没一点用处;白说表示说话不算数,买东西不给钱是“打白条”,遭人鄙视是“遭白眼”,贫困落后是“一穷二白”等。

此外,“白”字还可以表示“单纯的、不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)中国期刊全文数据库。

在传统戏剧里白色象征奸邪,阴险,如“白脸”的曹操。特殊的时代背景造成“白”字用在汉语里有反革命的意思,例如:白色恐怖、白区、白匪。白色还象征着失败、愚笨,如战争中失败的一总是打“白旗”投降,把智力低下的人称为“白痴”。

英国历史上毛纺织工业很发达,白色的羊毛给人们带来美好的希望,因此白色是西方民族的尊色。在英语中它象征着庄严、纯洁、清白无辜、高雅、快乐、单纯、忠诚等。西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,寓意着新娘的高雅和圣洁以及新婚夫妇爱情上的纯洁和对彼此的忠贞。但是,英语中white有时与颜色无关,如:white war (没有硝烟的经济战争) ,white hand(廉洁、诚实),white lie(善意的谎言,小谎言)西方,white light(正义),thewhite area (反革命地区), whiteelephant(昂贵又无用之物), white coal (水力), white sale (大减价) , white day(良辰吉日), white way(灯光灿烂的商业区), white elephant(体积大而无实质用途的物品),a white soul(纯洁的心灵),a white spirit(正直的精神),white men(高尚有教养的人),white collar(白领阶层),white hope(深孚众望的人),black and white (是非分明,white代表正确),等等。

2.3黑色(black)

东西方文化中黑色都象征着死亡、苦难和和悲痛 ,因此西方人穿的丧服是黑色的 , 中国人在吊孝时也佩带黑纱。不同的是 ,在汉语中,总是把黑色与黑暗、非法、肮脏、邪恶、奸诈、罪恶等相联系, 比如人们常说黑心、黑手、黑哨、黑货、黑帮、黑市、黑名单、黑球,真黑,黑五类,黑工,等等。但在英语环境中 , 黑色有庄重、 威严和尊贵之意。black suit 和 black dress 是西方人最为崇尚的传统服装。在庄重场合西方,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色。

另外“黑”还具有“不顺利、不吉利、倒霉”等比喻意义。日常口语中说走“黑运”,其意与红运相对。

英语中的“blackeconomy”指经济中收入不明而无法征税的部分。不过,汉语中的“黑马”和英语中in the black都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料大获成功的人,后者指赢利,与in the red(赤字)相对。另外,汉语中的“红茶”,在英语里用“black tea”表示,汉语里所说的人被打得“青一块紫一块”,英语里却说成“black and blue”。

黑色是最不具争议的颜色。在英语中,黑色也为贬义,是负面的象征,表示“不幸、灾难、厌恶、非法、秘密、危险、邪恶、愤怒、败坏、荒诞”等意义。“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,是耶稣受难的日子,为此,英语国家的人用“black Friday”指有灾难、凶险的日子。其他的如:a black day(倒霉的日子),black sheep(害群之马、败家子), black guard(恶棍), a black look(反感, 怒目而视), black browed(愁眉苦脸),blacken(说坏话), blacklist(黑名单),blackleg(工贼),blackguard(无赖),blackmail(敲诈),black mark(污点),black market(黑市), black ingratitude(望恩负义),black and white(黑白分明)、black-hearted(黑心肠) 、a black deed(昧良心行为) 、black humor(黑色幽默)等。

英语的黑色还可表示盈利,和红色一样,都是记账时使用的墨水的颜色,由此派生出的black figure、in the black等均表示赚钱、赢利,在这方面“红”、“黑”表达的意义正好相反。人们听到的“黑白二道”,其中“黑道”指专干违法乱纪事情的团伙,而“白道”是指执法部门。

2.4黄色(yellow)

黄色被视为尊色在汉民族文化中由来已久。《说文解字》的解释是:“黄,地之色也”。土地是万物生长的必须条件。尊土的情结使中国人崇尚黄色 , 从黄土地到金黄的庄稼 , 从黄皮肤到黄袍黄冠 , 从远古的黄帝到历朝的皇帝等 ,无不体现了中国人对黄色的崇拜。黄色代表尊贵、庄严、至高无上 , 神圣不可侵犯。中国封建社会只有皇帝才能穿黄袍,黄色也就成了帝王之色。天子即位要黄袍加身,中国人视自己为龙的传人,人们把舞的龙或画的龙大多是黄色。因此,除了天子,普通老百姓是不敢染指黄色的中国期刊全文数据库。如“黄袍”是指天子的龙袍;“黄榜”是指天子的诏书; 黄衣使者;“黄马褂”是清朝皇帝御赐的官服。这些词语中的“黄”均体现出一种皇家所赋予的权利、尊荣和体面的文化意义。在现代汉语里,诸如“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语也反映了“黄”在中华民族心目中的尊贵地位。而现在,黄色演变成了含有贬义色彩的词,象征着淫秽、低俗、失败或倒闭,衰败、堕落等意义。如在中国有黄色书刊、黄色电影、黄色音乐、黄色小说、黄色画片等说法。“某事黄了”,是指事情落空,没办成;“黄泉路”指the way to the hell。

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从礼貌角度看访谈节目的会话修正特点_面子
下一篇论文:从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文