论文导读::例举杜牧《金谷园》为例:。学术界对于意境的定义有很多。了解客观物境。体会主体情感。
论文关键词:《金谷园》,意境,客观物境,主体情感
目前,学术界对于意境的定义有很多,学者们在运用意境这一概念时也各持一说。例举较为具有代表性的几则定义如下:首先有词典将其定义为“意境是指通过形象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融。 它包括两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做境的方面,后者叫做意的方面。这两个方面有机统一,浑然交融而形成意境。”[1]152 还有影响较大的来自袁行霈先生的定义“意境是指作者的主观情意与客观物境相互交融而形成的艺术境界。”[2] 还有学者将其定义为“作者在作品中创造的表现抒情主体的情感、以情景交融的意象结构方式构成的符号系统。”[2] 关于以上定义及阐释的不同之处以及目前存在的争论,本文不做深究。但就其相同之处来说,我们不难发现这些定义中都无一例外地提到了作者的主观的感情与客观情景的交融。换言之,译者要准确地理解和传达原诗的意境,就必须要准确地理解原诗客观的场景和在此场景下诗人想要表达的内心的情感英语专业毕业论文,从而把读者引入到一个想象的空间,尽可能地得到和诗人相同的感受。
中国的古诗大部分表现的是诗人的心灵思绪,他们常常借助相应的山水草木等事物的形貌,对其附以灵性,虚实相生,从而寄以情思,创造出了很深的意境。寥寥数字便能让读者浮想联翩,如临其境,感同身受。例举杜牧《金谷园》为例:
繁华事散逐香尘,流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。
这首诗虽然只有短短的二十几个字,但却具有境中寓情,发人深思的意境毕业论文范文。不少译者都曾将其译为英文,本文将比较分析Giles,翁显亮以及许渊冲三位大师的译文,从而探讨诗歌翻译中意境的传达。
(1)TheOld Palace
Awilderness alone remains, all garden glories gone;
Theriver runs unheeded by, weeds grow unheeded on.
Duskcomes, the east wind blows, and birds pipe forth a mournful sound
Petals,like nymphs from balconies, come tumbling to the ground. (Giles 译) [3]82
(2)The Ghost of a Garden
The pomp, the pageant, the profusion---all gone with the dust of the princely prodigal.
Yet the grass grows green and the stream flowsunruffled.
Only in the gloaming, when the birds pour forththeir doleful music, is nature reminded of Beauty's tragic end.
Then the east wind signs, and fated flowersflutter and fall. (翁显良译) [4]58(3) The Golden Valley Gardenin Ruins
Pastsplendors are dispersed and blend with fragrant dust
Unfeelinglythe river runs and grass grows in spring.
Atdusk in the east wind the flowers will fall just
Like"Green Pearl" tumbling down and mournful birds will sing.*
*"Green Pearl", favorite of ShiChong (249-300), killed herself in the Golden Valley Garden as the result of aCourt intrigue. See Notes on Wang Wei's Maid of Luoyang. (许渊冲译) [5]319
一、了解客观物境
(一)谙熟背景知识
首先,译者只有谙熟诗歌相关的背景知识,才有可能对诗歌中的客观事物环境加以了解和体会,从而才有可能展现出正确的意境。绝大多数诗歌不以塑造人物,描述故事为重点,而是睹物思人,触景生情,因此不了解诗歌背后的人物,事物和信息英语专业毕业论文,那么传递出来的意境必然会与原文相差甚远。
《金谷园》是杜牧途径金谷园触景生情写下的一首咏春吊古之作。金谷园是西晋富豪石崇位于河南洛阳近郊的名园。据《晋书.石崇传》记载:石崇有妓曰绿珠,美而艳。孙秀使人求之,不得,矫诏收崇。崇正宴于楼上,谓绿珠曰:“我今为尔得罪。”绿珠泣曰:“当效死于君前。”[6]1100 于是便投于楼下而死。诗中提及的“繁华事散”无疑指代当时盛极一时,繁荣华丽的金谷园到唐代时已经荒废,成为了供人凭吊的古迹,金谷园里面的繁华往事也便消散无踪。而该诗中所提及的“坠楼人”便是跳楼自尽的石崇爱妾绿珠。只有谙熟了该诗背后的人物和故事,才能有助于译者深层地理解诗歌中的客观物境。
(二)理解诗中形象
在意境的形成中,形象是基础,它是指熔炼了作者主观感情的客观事物,是作者在作品当中直接描述和读者直接认知的对象。很多诗人都是将自己的情感与客观的形象实体结合起来,很多古诗词都是通过描写一定的人物或事物的形象来表现意境的,如本诗中的“香尘”“流水”“春草”“日暮”“东风”“啼鸟”“落花”,诗人并没有直接表露自己到底是带着一种什么样的感情,而是通过对这一系列的形象的选取和描绘来刺激读者的感觉。因此译者需要具备相关知识经验,文化积累和审美情趣同时对照诗歌的背景知识来对这些形象加以分析和理解。
首先对于“香尘”,据王嘉《拾遗记》记载:“石季伦(崇)屑沉水之香如尘末,布象床上,使所爱者践之,无迹者赐予珍珠。”[6]1100 当年石崇奢靡生活可见一斑。然而金谷园的繁华,绿珠的香消玉殒亦如“香尘”一般早已无影无踪。“香尘”在原诗中不仅能让读者看到一幅沉香木细屑被风吹尽而烟消云散的画面,同时也让人如临其境地感受到当年石崇歌舞升平的奢靡生活。Giles 的译文用"wilderness remains"和"garden glories gone"表达出了人世间的沧桑变化,曾经的繁华如今只剩下一片荒凉。然而对于“香尘”译者却将之省略。读者所得到的画面自然变得残缺不全。翁显良和许渊冲的译文分别用"the dust of the princely prodigal"和" fragrant dust"将该形象有所传达。
“流水”指流经金谷园的河水,任凭人世沧桑变换英语专业毕业论文,流水依然潺潺,“春草”依然碧绿。这里的“流水”和“春草”采用了拟人的手法,分别作了主语,表示他们对于人世间的种种变迁,毫无感触,毫无关心,只顾自己流动和生长。并非Giles所用的“unheeded”-“被人注意”来形容河流和春草的孤独,也并非翁显良用的“grass grows green and the stream flows unruffled”-“春草绿油油地生长,小溪平静地流淌”。该两位译者都没能将“流水”“春草”的那种无情自私的形象翻译到位,只有许渊冲用的“Unfeelingly”一词,将这种感觉描绘了出来。
“日暮”“东风”“啼鸟”描述了诗人当时面对眼前景象正在遐想的时候,夜色降临,东风送来鸟儿的叫声,一片片的“落花”映入作者眼眼帘。这一系列的形象放在一起变构成了一幅非常完整的画面。三位译者用上了“dusk”“east wind”“bird”等类似的词将这些形象表达了出来毕业论文范文。
二、体会主体情感
仅有形象的罗列,还不足诱发意境的产生,意境是景与情的交融,要达到原诗的意境,需要深刻体会诗人想要表达的情感。诗人往往在筛选和描绘诗中形象时,就投注了其喜怒哀乐,通过描写实景来表现虚景。因此译者就需要结合主观客观,结合虚实,发挥想象的空间,钻进诗人的灵魂深处来体会诗词想要表达的情感。
在《金谷园》这首诗中,作者所选的形象“流水”“春草”“日暮”“东风”“啼鸟”等本是春天一般的景象英语专业毕业论文,然而一个 “怨”字就让整个画面蒙上了一层凄凉伤感的画面。这首诗不仅仅是作者途径金谷园时,对金谷园风景的描写,而是触景生情,想到曾经此处发生过的繁华往事如今已烟消云散,从而悲从中来,多少追念多少怜惜之情油然而生。诗歌的最后一句“落花犹似坠楼人”更是用上比喻把诗人的这种情思体现得淋漓尽致。一片片惹人伤感的落花缓缓飘下,让诗人不由得想到了绿珠坠楼的场景,绿珠的鲜血好比散落的花瓣,洒满地面。绿珠的命运好比落花,生前作为权贵们的玩物,却不能自主自己的命运,最终只能化为一场云烟。这样的一幅画面定会让所有的读者为之叹息。
因此如果译者在翻译这首诗歌时,没有注入这种伤感的色彩,那么译文必定失败。Giles 的译文中用到了“nymphs”来翻译坠楼人,而“nymphs” 一般指的是在希腊罗马神话中的仙女,据据词源学中解释:“Nymphsare personifications of the creative and fostering activities of nature, mostoften identified with the life-giving outflow of springs” [7] 因此Giles的翻译将无限伤感变成了一场幻境。而翁显良的译文中提到了“beauty’s tragic end”以及“fated flowers”便将该诗的基本感情基调表现了出来。但是其译文中却没有将“落花”与“坠楼人”进行比较,而是将这二者分别放在了两句诗句中进行翻译,似乎二者全然没有任何关系,自然也就让读者体会不到诗人把此二者放在一起的用心。再看许渊冲的译文,“Green Pearl”采用了直译的方法,将绿珠的形象保留了下来,同时采用“theflowers will fall like‘Green Peal’tumbling down”将原文的修辞手法也完整地保留了下来。在译文的最后,译者还采用了加注的方式对绿珠这一形象进行了解释,让读者能够了解到诗背后的信息从而能够更深刻地体会诗人的情感。
意境的体现需要两个方面的统一英语专业毕业论文,即客观的“景”和主观的“意”,要做到主观情意与客观物境相互交融就要求译者准确地感知诗歌中所描绘的具体形象,以及这些形象后面所蕴含的作者感情,再通过恰当的译文语言和方式表达出来。只有这样的译诗才能将中华民族的文化瑰宝中独特的神韵和风貌展现出来,才能让译文读者领略到中国诗词所独含的精神智慧,才能体现中国诗词的艺术价值。
[1]赵则诚. 中国古代文学理论词典[M].长春:吉林文史出版社,1985
[2]蒋寅. 语象物象意象意境. 文学评论[J].2002(3):69-75
[3]吕叔湘.英译唐人绝句百首[M].湖南:湖南人民出版社,1980
[4]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1985
[5]许渊冲, 陆佩弦,吴均陶. 唐诗三百首新译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司;
香港: 商务印书管香港分管, 1987
[6]萧涤非,程千帆等. 唐诗鉴赏词典[M].上海:上海辞书出版社,1983:1100
[7]2010-7-19[2010-8-15]http://en.wikipedia.org/wiki/Nymph
张瑜(1984-),女(汉),四川成都,助教,硕士,主要研究方向翻译理论与实践
|