转述引语形式的选择。本篇报道的最大的特点之一就是直接引语和间接引语的交替使用,并用来表现对布什总统反思的报道。白宫记者PaulaWolfson利用直接引语来表达布什的立场和观点,具有很强的意识形态。“I have been president during this period oftime,” said Mr. Bush.这是当布什被问到是否要为经济危机负责时的巧妙回答。他没有正面回答记者的提问,也就没有直接承认责任。再如,Mr. Bush said that duringhis presidency, he has had to make a lot of tough decisions.一句,用的是间接引语。 这表面看来,布什总统在面对国内外(如伊拉克战争、经济危机等)的巨大压力时,作出决策的艰难和痛苦,实质是他想博得民众的同情和理解,为推卸责任作进一步的铺垫。
(四)从转换的角度看
“转换”有时也指语篇中意识形态的变化过程(辛斌,2005:79)。在报道中,我们看转换,主要是分析被动结构。报道中有几个分句用的是被动结构,其中第一句是whenhe was elected in 2000,;第二句是“a lot of the decisions that were made on WallStreet took place over a decade or so before I arrived as president.”。下面我们来逐一分析。第一句,布什讲话时省去了美国的选民。如果我们补充出来就是布什是由选民们选出来的,我们知道总统当选后应对选民们负责。可是,他省去了选民,突出了自己科技小论文,隐含了要对选民负责,强调了他当选的事实;第二句省略了决策(decisions)的制定者,明确表明了布什想要传递的信息就是决策(decisions)本身失误,而不是他和他的政府对金融监管的失误,同时把危机的责任者归罪于前任,从而推卸自己应承担的责任。他说:“当书写这段历史时,美国人会意识到针对华尔街做出的决定发生在10多年前或是更早前。”10多年前,布什还没当总统。言外之意不言而喻。在这些句中,隐瞒了动作的发出者,同时也有效地减弱了行为过程的动作感。
五、结束语
本文以2008年12月1日美国之音网站上报道布什的反思为分析文本。通过分析,我们看出布什总统对伊拉克战争、金融危机等都负有不可推卸的责任,但是布什的诡辩,利用话语和自己的权力来尽量掩饰谎言,寻找借口,推卸责任。从以上分析,我们看到批评性语篇分析在分析和了解英语新闻报道的内容在深层次上的意识形态提供了有效的一种手段。批评性语篇分析有助于我们英语学习者正确对待西方媒体,提高批评语言意识,对英语学习有一定的借鉴意义。
参考文献:
〔1〕丁建新.叙事的批评话语分析:社会符号学模式【M】.重庆:重庆大学出版社,2007 .
〔2〕胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概述【M】.长沙:湖南教育出版社,1989.
〔3〕纪小凌.从语篇分析看英美对南斯拉夫的不同态度.顾士才主编,外语教学与语言研究【M】.上海:华东理工大学出版社,2002:20-21.
〔4〕纪玉华.批评性话语分析:理论与方法【J】.厦门大学学报(哲学社会科学版),2001(3).
〔5〕辛斌.批评语言学:理论与应用【M】.上海:上海外语教育出版社,2005.
〔6〕美国之音简介美国之音中文网http://www.voanews.com/chinese/aboutvoa.cfm.
〔7〕乔治沃克布什简介http://www.rendb.com/people/r6153/dangan_1.html
〔8〕Paula WolfsonBush Refleccts on His Presidency (布什的反思)
http://www.voanews.com/english/2008-12-01-voa74.cfm . 01 December 2008 .
2/2 首页 上一页 1 2 |