”Sincerity表面看完全是“NP”,实际上却包含着“NP--- is--- sincere”这样一个结构,通过名词化转换之后才生成“sincerity”的。
综上所述,我们可以说,所有连系式名词的深层结构都是一个句子。动作名词的深层结构是“NP---VP”。性质名词的深层结构是“NP---is---ADJ”。由此可见,the rush of the visitors可译成“来访者蜂拥而至”;“the quibble of a fellow lawyer”译成主谓关系;“the necessity of it”当作主系表层结构来处理是完全正确的。
以上谈到的连系式名词本身就包含一个谓语结构,这一语言现象如果不用深层结构理论,而用传统语法概念,的确是解释不通的,由此可见,深层结构理论是对传统语法的继承和发展,它突破了传统译法的一些条条框框,揭示了前人所没有揭示的语言的内部规律。正如奈达在《翻译理论与技巧》中指出的,在某种意义上可以说,翻译的过程是一个不断进行转换还原的过程。因此,深层结构的理论对于翻译来说是须臾不可离的。以上例子证实了这一理论的普遍行、科学性和实用性。我们用“普遍性”来说明它是无所不在的;用“科学性”来说明它是十分正确的;用“实用性”来说明它是十分有用的。它不仅可以帮助我们克服拘泥于原文语法表层结构的毛病,正确地进行英译汉,而且也为我们全面准确地理解、掌握、运用、研究英语指示了门径。
参考书目:
1. Chomsky, Noam. SyntacticStructure [M]The Hague:Mouton &Co.Publishers.1957.
2. Jespersen,Otto.The Philosophy of Grammar, University of Chicago Press, 1992.
3. Lyda E. LaPalombara. AnIntroduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational.WinthropPublishers, Inc.1978.
4. Newmark, Peter. The Theoryand Craft of Translation in Teaching and Linguistics, Cambridge UniversityPress. 1976.
5. 方立等,《谈转换生成语法》,外语教学与研究 1978年02期
6. 刘绍隆,《英语连系式名词再研究》,外语教学与研究 1983年01期 3/3 首页 上一页 1 2 3 |