欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译

时间:2016-04-29  作者:许加庆
笔者经过对比发现:在最权威的、经过数次修改但仍待完善的《中华人民共和国宪法》的英译本中,不少宪法法条都没有译成shall(见例16和例18);而同样是非常权威的《中华人民共和国香港特别行政区基本法》中,不少法条都用了shall来翻译(见例17和例19)。

例14. 在《Taxpayer Browsing Protection Act》(《纳税人浏览保护法》)SEC7213A: “State And Other Employees—It shall be unlawful for any person willfully to inspect, except as authorized in this title, any return or return information acquired by such person or another person under a provision of section 6103 referred to in section 7213A……”(对任何人来说它会(shall)是非法的……)。高中语文教学论文这是一个可能带有更多修辞意义的“shall”的用法的例子。如果换成“对任何人来说它是(is)非法的……”,意思也不会全然改变。

例15. 在该法SEC7213A(b)(1)中 “any violation of subsection (a) shall be punishable……” (任何分节(a)的违反都将(shall)是可惩罚的……)。如果我们把此句中的“shall”换为“is”, “any violation of subsection (a) is punishable……”(任何分节(a)的违反都(is)是可惩罚的……)我们看不出两者之间表述有什么差别,所以此处“shall”可能主要是修辞性的。

Shall在法律起草中的用法,主要的问题就是要判断它是表示义务,还是仅仅是修辞性的。

例16. 中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。(《中华人民共和国宪法》第三十九条)

The residences of citizens of the People's Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen's residence is prohibited. [19]

例17. 香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第29条)

The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited. [20]

例18. 中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。(《中华人民共和国宪法》第三十五条)

Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration. [21]

例19. 香港居民享有言论、新闻、出版的自由,结社、集会、游行、示威的自由,组织和参加工会、罢工的权利和自由。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第27条)

Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration; and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike. [22]

3. 小结

a,shall表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”、“应”,有时则“不译”。

b, shall用于表示“决心”、“肯定”和“强调”是为了增强法律语言崇高、庄严的意味,主要起修辞性的作用,用shall或者用一般现在时态没有本质区别。

c,shall在法律文本中很少表“预期”。


参考文献:
[1] 李剑波, 种夏.法律英语中情态动词shall和may的翻译[J]. US-China Foreign Language, 2006(6):39
[2] [8] [10] [12]《中华人民共和国刑法》(中英对照). 北京:法律出版社.2007.
[3] [13]《中华人民共和国公司法》(中英对照). 北京:法律出版社.2007.
[4] 《中华人民共和国民事诉讼法》(中英对照). 北京:法律出版社.2007.
[5] [9] [14] [15] [20] [22]《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(中英对照). 北京:法律出版社.2007.
[6]《美利坚合众国宪法》http://www.dffy.com/faxuejieti/jd/200502/23.htm
[7]《中华人民共和国海关法》(中英对照). 北京:法律出版社.2007.
[11]李克兴,张新红著《法律文本与法律翻译》[M].中国对外翻译出版公司.2006:159
[16] 陶博著,龚柏华编《法律英语》[M].复旦大学出版社.2004:119
[17] [加]NorthrupFrye. the Great Code[M].University of Toronto Press 1982:211-212.
[18] [加]Frederick Bowers. Linguistic Aspects of Legislative Expression [M]. University of British Columbia Press. 1989:80.
[19] [21]《中华人民共和国宪法》(中英对照). 北京:法律出版社.2007.

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:探索非英语专业大学英语课程的趣味教学模式
下一篇论文:试析英语中定语和同位语以及几种容易与其相混淆的语法现象
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文