欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

试论提高法律英语水平的途径

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:这就要求人们,特别是法律工作者不但要有足够的法律知识,还要有较高的英语水平,尤其要熟知法律英语。第二,法律英语中经常使用长句。第三、学好法律基础知识,多掌握背景知识。
关键词:法律英语,难点,长句,背景知识
 

随着全球化的发展与对外经济合作的加强,我国的涉外法律关系与事件越来越多。这就要求人们,特别是法律工作者不但要有足够的法律知识,还要有较高的英语水平,尤其要熟知法律英语。

学法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。其实,不仅仅是我们中国人觉得法律英语难学,在一些以英语为母语的国家的人眼里,法律英语也同样被视作“外语”。法律英语之所以难学,原因可归结为以下三个方面。第一, 法律英语的词汇难以掌握。法律英语中有很多用来表达特定的法律概念的专业术语。例如:plaintiff(原告),defendant (被告),bigamy (重罪),demurrer (抗辩)等。有的词汇虽然本身并不生僻,但是含义与普通英语大相径庭。例如,offer(提供),acceptance(接受),hear(听),而在法律英语中这些词却有这些意思:offer(要约),acceptance(承诺),hear(审理)。此外,法律英语还使用其他文本中少用或不用的中古英语及外来词汇。例如,aforesaid,hereby, notwithstanding, henceforth, Cessio [拉] 让与,让渡;Majores [拉]成年人,多数人;quasi [拉] 好象,标准;bona fide [拉] 真诚地(的),真实地(的)等等。这些无疑增加了法律英语的学习难度。第二, 法律英语中经常使用长句。有时一个句子就是一个段落,而且有复杂的修饰成分。第三,法律英语除了词法和句法独特之外,还与西方国家的法律文化紧密结合。如果对西方国家的司法制度、法律规范、法律习惯等不了解,那就会造成理解上的困难。

针对上述法律英语学习中的难点结合本人的学习及体会,总结出提高法律英语水平的途径。大致概括为如下几点:

第一、 要准备一本英语法律辞典。

学习法律英语,千万不能想当然,遇有可疑之处一定要查字典。我们也不能拿普通英语字典来将就,一定要用权威的法律辞典,用原版的法律辞典效果更佳。目前全球公认的最权威的法律辞典应当是《布莱克法律辞典》——“Black’s Law Dictionary”。 在国外,它的地位与作用相当于我们的《辞海》,其实早已不仅是一种语言学习的工具书,而已成为一种实用的辞书。另外比较好的法律辞典还有《牛津法律辞典》——“Dictionary of Law, Oxford”。我们还可以充分利用网络资源, 如http:// dictionary.law.com; http://dictionary.findlaw.com. 当然,刚开始用原版的法律辞典可能有些不习惯,但从长远来看,是非常有好处的。

第二、学会分析和使用长句。

前面已经提到法律英语中多使用长句结构,遇到长句我们也不用惊慌,先从语法分析入手,找出句子的中心内容,将其进行结构分析,再探析句子中包含的几层含义以及各层含义的分句间的相互关系。例如:Article 113: If either partyfails to perform its obligations under the contract or does not perform itsobligations as contracted and thus causes losses to the other party, the amountof compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused bythe breach of contract and shall include the profit obtainable after theperformance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss thatmight be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to beanticipated by the breaching party in the making of the contract. 在这则由近百个单词表述的法律条款中,只是由一个条件句,逻辑连接词and和or 构成的并列形式以及一些修饰限定成分构成。根据英美国家的法律法规和我国的法律法规的英译本的情况,我们可以把法律英语的句法结构特点大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and和or在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其它的修饰限定成分(qualifications)起到进一步明确具体细节内容的作用。

第三、学好法律基础知识,多掌握背景知识。

学习法律英语时一本好的法律辞典固然必不可少,但是,很多单词在不同的情况下意思差别很大,甚至在同一部门法中也有不同的含义,所以我们还应培养根据上下文(context)来理解法律单词的能力。比如:“dominion”在民法中之完全所有权,在国际公法中则表示主权;“estoppel”在合同法中指不得反悔,在刑事诉讼法中则表示禁止翻供。又如“impeach”这个词,在宪法中它的含义是“弹劾”之意,在证据法中它指对证据的合理性和可靠性提出反驳,而在国际私法中它又指当事人对申请在国内执行的外国判决和仲裁提出异议。因此,我们应依据法律辞典,联系上下文,再结合一些背景知识对单词做出准确的理解。

因为法律英语主要反映的是英语国家的法律文化,所以在作为大陆法系的中国,学习法律英语时应对普通法系与大陆法系的基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有大致了解。中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文当中找到与此相对应的确切的词汇。如“unjustenrichment”可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciaryduty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解法律英语,不可望文生义,生搬硬套。在翻译法律英语时,不能使用形似神离的中国法律术语简单地加以翻译。

第四、学习法律英语要持之以恒。

语言的水平与重复的数量成正比。想想一个中文字或词,我们每天要听、说、读、想多少遍,而一个英文单词,我们曾使用过多少次。这中间的差距,就是母语与外语的区别。同理,除两千左右基本词汇之外,每一种专业英语,都有自己特定的词汇群落。将这些特定的词汇,重复的遍数越多,就越熟悉,使用起来也越得心应手。因此,要学好法律英语,就一门心思地学,听、说、读、写、译多加练习,相信一定能够有所成就。


参考文献:
[1] 何家弘.法律英语[M].北京:法律出版社,2006.
[2] Sarcevic, S. 1997. New Approach toLegal Trans1ation [M]. (P. 151) The Hague: Kluwer Law International.
[3] 何主宇.最新法律专业英语[M]. 北京:机械工业出版社,2003.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:试论篇章词汇衔接的模式
下一篇论文:试论英语语言使用中的性别差异
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文