事实上,许多国家的特色食品都直接用音译,如:日本的Sushi(寿司)、日本的Sake(清酒)、法国的Champaign(香槟)、意大利的Pizza(比萨)、美国的Hamburger(汉堡包)。
以人名或地名命名的中式菜肴,人名或地名一般音译,如:“广东龙虾”LobsterCantoneseStyle、“北京烤鸭”RoastBeijingDuck.、“麻婆豆腐”Mapo’sBeanCurd。对一些著名人物,人名前最好加上头衔或职业。如:“东坡肉”PoetDongpo'sBraisedPork.。
6、音译法+菜肴描述翻译法
一些菜名翻译如果仅用音译法,只能让外国友人知道某一道菜叫什么,而不能告诉他们这道菜的原材料和特色。这时候,可在后面加上菜肴描述翻译法,把这道菜的所用材料、烹饪方法等解释清楚。比如:“烧卖”ShaomaiSteamedDumplingswithPorkandStickyRiceFillings、“馒头”MantouSteamedBread、“粽子”ZongziGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves、“罗汉大虾”LuohanPrawnPawnwithMixedVegetables。
中华饮食文化博大精深,翻译菜名不仅是翻译语言,也是传递文化。中餐菜谱的英译应简洁、实用,同时要考虑中西饮食文化所存在的差异,在忠实原文的基础上可适当灵活处理,以使外宾更好地了解中国历史悠久、内容丰富的饮食文化。
参考文献
1 文月娥,从功能对等论看中式菜谱英译,湘潭师范学院学报 2006,2
2 赵延亮,中式菜谱英译初探,黑龙江科技信息 2007,10
3/3 首页 上一页 1 2 3 |