一些生硬的直译,显得滑稽可笑,如:“童子鸡”ChickenWithoutSexualLife(没有性生活的鸡)、“麻婆豆腐”BeanCurdMadebyWomanwithFreckles(满脸雀斑女人做的豆腐)、“口水鸡”SlobberingChicken(流口水的鸡),这种拘泥于原名直译不仅使食客莫名其妙,还有损中国菜肴形象,在客观上给外界的人一种错觉,认为我们国家的总体英语水平不高。文化菜名英译时还应考虑饮食文化差异,尊重西方人的饮食观念。如:“红烧狮子头”译成BraisedLionHead,会让外国人以为中国人的确是无所不吃,连西方人崇拜、敬畏的“百兽之王”的头也搬上餐桌。“龙凤呈祥”不宜直译,“龙”和“凤”是中华民族的两大图腾,在龙凤身上集聚着中华文化的精髓,人们多以带有“龙”“凤”字的成语或典故来形容生活中的美好事物,菜肴中“龙”指蛇,“凤”指鸡。但这种高雅的联想与英语文化是无法相融的,“龙”在西方世界被认为是一种充满攻击性的庞然恶兽。“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不能食用,其实它是青菜。
为避免外宾的误解,可采用菜肴描述翻译法,这样可使外国食客对该菜的内容和特色一目了然。如:“发财好市”是中国美食家熟悉的一道菜肴,菜品原材料中与“发财”和“好市”谐音的是“发菜”和“蚝豉”,与之对应的英文是blackmoss和oyster,“发财好市”的英译即BlackMossCookedwithOysterSauce;“龙虎凤大烩”这道菜中的“龙”实为蛇,“虎”实为猫,“凤”实为鸡,“龙虎凤大烩”英译即ThickSoupofSnake,CatandChicken;“芙蓉鸡丁”这道菜的“芙蓉”实为鸡蛋白,英译即ChickenCubeswithEggWhite;“百年好合”是婚宴上常有的一道甜食,首尾两字是“百合”,“年”在广州话里与“莲子”的“莲”谐音,英译即SweetSoupwithLilyandLotusSeed。
3、直译+菜肴描述翻译法
一些历史悠久、流传广泛的菜肴,如采用菜肴描述翻译法会显得索然无味,缺乏意境。为避免平淡无奇、缺乏文化内涵的翻译问题,可先直译,再具体译出菜肴的原料和烹饪方法,并用破折号附在直译之后,例如:“全家福”HappyFamilySteamedAssortedMeats、“红烧狮子头”BraisedLionHeadBraisedPorkMeatBalls,“龙凤呈祥”ProsperityandWealthyChickenFeetwithPrawnBalls。这种直译+菜肴描述翻译法可保持原文意义,体现原文风格,传递中国饮食文化特色和深刻的社会内涵,让食客品味其中乐趣,加深对中国饮食文化的理解。
4、菜肴描述翻译法+注释。
先译出隐藏在美名下原料的色、香、味、形和独特的烹饪方法,再把说明加括号附在后面,如:“它似蜜”Stir-friedMuttonFilletinSweetSauce(It’slikehoney)、“一品寿桃”Peach-shapedChineseYam(Aspecialdishforbirthdayrepresentinglongevity)、“老少平安”SteamedBeanCurdandMincedFish(Thedishmeansthewholefamilyiswell)、“佛跳墙”AbaloneSoupwithShark’sFinandAssortedMeat(Luredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall)。
药膳菜名的翻译也可附加注释。中国饮食文化的独特魅力还在于中药与饮食巧妙结合成药膳,如:枸杞粥、双鞭壮阳汤、杜仲腰花等。绝大多数中药材没有相对应的英文名。如果直译成为拉丁文学名,如把“当归”译成angelica、“天麻”译成gastrodia,相信绝大多数人不会知道它们是什么,更不用说知道它们的疗效及滋补作用。因此,翻译药膳菜名时,除少数有相应英文名或大家较为熟悉的几种药物名外,一般都译为herbs,如“天麻炖鸡”可译为StewedChickenwithHerbs。药膳的滋补疗效为中式菜肴所特有,不了解中医的外国友人很难理解其特殊之处。因此,翻译时可简要解释其药理功效,译出附在菜名之后。例:“银耳龙眼汤”能滋阴润肺,可译为WhiteFungusandShelledLonganSoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia),
5、音译法
中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,音译法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名,比如:“点心”DimSum、“馄钝”Wonton、“担担面”DandanNoodles、“棒棒鸡”BonbonChicken,这些音译菜名已被外国友人普遍接受。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |