欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

试析《简.爱》的翻译过程中女性意识的传达

时间:2011-04-22  作者:秩名
黄译文:“我一直讨厌她的母亲,因为她是我丈夫唯一的妹妹,很讨他喜欢。”

出身显赫的贵族少女,打破社会等级观念,不顾父亲断切关系, 毅然下嫁给穷牧师,“我”的父亲。这在当时需要何等的勇气。对里德舅舅来说,祝翻译为“他很喜欢的人”,作为兄长,对妹妹是一种主动的,发出内心的爱。科技论文。一种对“我”母亲的赞美体现了祝庆英女士从女性视角出发,解构男权话语对女性形象的歪曲,从而书写真实的女性形象。而一句“很讨人喜欢”则含有妹妹通过战士自己的可爱之处,使得哥哥来喜欢她。又把哥哥放在了恩赐者的位置上。可以说在祝译文本中,对文中的女主人公,有“一种女性化的同情和宽容,更多一份对女性的细致和关怀”(4)。而作为男性译者,对笔下的女性人物要么有理想化之嫌,要么歪曲其真实面目,给人以不真实或偏离现实之感。

在描述简.爱与彭斯小姐的关系上。我们可以解读到文本的“姐妹情谊”。简.爱在劳渥德学校遭受孤独,饥饿和布洛克赫斯特的恶意中伤时,她遇到了海伦.彭斯。一个给她温暖和鼓励的女孩。在海轮死之前她和的简.爱一段对话,莫不让我们可以解读两人之间那种深深的情感。

原文:I’ll stay with you, dear Helen; noone shall take me away.

祝译文:我就待在这儿,亲爱的 的海伦

黄译文: 我会同你呆在一起,亲爱的海伦。谁也不能把我撵走。

在原文中,dear以斜体的形式出现,在翻译成中文时,祝译本采用了粗体,能够在忠实原文的基础上,把原文斜体的内涵蕴意表达出来:由于命运相连,两个女孩之间那种“互相关怀、互相支持、相依为命的感情与充满竞争的男性世界的伦理和价值观念截然不同”(5)。祝译文以一个女性特有的生命体验,准确地传达原文中简.爱对海伦的深厚友谊,使译入语更贴切。而黄译文没有把原语中那种细腻的情感这一深层信息传递出来。再看:

原文: I was asleep, and Helen was---dead.

祝译文: 我睡者了,而海伦却---死了。

黄译文: 我睡着了,而海伦---死了。

在祝译文中,译者运用增词的方法,一个“却”字让简.爱那种因海伦的离去悲痛跃然纸上,很好地传达两个小女孩的情谊之深。科技论文。增强了译入语的艺术感染力。而在黄译本中则没有达到这个效果或者说效果没有这么强烈。

另外,简.爱与罗切斯特的爱情可谓是文中之重。相貌平平,出身低微的简.爱,她敢于大胆地向罗切斯特喊出“我们是平等的。”敢于以自己的行动向传统挑战:婚姻不是门第之交,女性不是商品,不是社会地位,金钱交易的附庸品。作者街女主人公之口,表白了真正的婚姻是建立在爱情基础上的。正是这种独立,自尊的精神让罗切斯特爱上这个非凡的女孩。在罗宣布要娶她为妻时,他要简拥有他的珍宝,钻石,想让她成为一个美人,可简.爱再一次以自己的行动捍卫了女性的话语权。

原文:Don’t address me as if I were a beauty; Iam your plain, Quakerrish governess.”

黄译为:不要当我美人似的同我说话,我不过是你普普通通的,像贵格会教徒一样的家庭教师。

祝译为: 别把我当美人似的跟我说话;我是你的不美的,贵格会教徒似的家庭教师。

I have seen what a fire-spirit you can be when youare indignant. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutiniedagainst fate, and claimed your rank as my equal. Janet, by the bye, it wasyou who made me the offer

黄译为:我看到你一旦发怒,会变成怎样一位女妖,昨晚清凉的月光下,当你反抗命运,声言同我平等时,你的面容灼灼生光,珍妮特,顺便提一句,是你自己向我提出了那样的建议。

祝译为: 我已经看见了,你生气的时候像个火神。昨天晚上,在寒冷的月光下,你反抗你的命运,提出你有权和我处在平等地位的时候,你发了火。顺便说,简妮特,是你向我求婚的。

在作者笔下,罗切斯特是她理想中的男性形象:敢于打破世俗观念,大胆地和社会地位低下的简.爱相爱。所以在译作的生成过程中,一个“火神”更能传达男主人公对简的爱和尊重,而“火妖”中一个“妖”字给人以淫秽,不洁之感。在此莫不歪曲了男主人公对简的真实感情。印证了女性主义翻译理论中“女人则长期以来或受压迫于社会底层,或遭贬损于文学”(6)。再者原语中plain有“不矫饰的,朴素的,普通的,平凡的,简单的”等意思。从对等原则来看,黄译本比较忠实原文,指称意义比较符合原语。但是从情感或内涵意义上看,祝译文更有动态对等的特色。她把plain 的意义改译为“不美的”,突出了女主人敢于公正视自己容貌,不以容貌之不美而自卑。 还主人公一个真实的历史面目。毫不含糊突出自己外表不美,但内心世界却是强大的。对it was you who made me the offer一句的翻译也有类似之感。黄译本忠实于形式对等的原则,但没有把简.爱那种敢爱的鲜明个性体现出来。而在祝文中译为“是你向我求婚的”,译者从女性视角出发,拨开女性躲躲闪闪的头纱,借罗切斯特之口描写简.爱大胆的个性和真实的自我,在意义的转换过程中突出了女性的主动/主体性。

结语:翻译作为一种重写或者说是再创造的过程。两位译者都能很好传达原文意义。当然,相比较之下也不难发现,作为女性译者,从自己的生理体验出发,以女性特有的视点参与原语中人物的对话,解构传统文化语中菲勒斯中心的女性形象,书写女性的真实历史面目,能很好地传达原语中的女性意识。而作为男性译者。则置女主人公于传统观念的对立面,代表着的是汉语文化中的主流诗学,或者说黄译本在选择规范原理上偏向汉语文化中的传统男权文化。于此对原文中的女性意识的传达不是那样鲜明。正如在译者序言中祝女士把简.爱定位为有“反抗”意识,而黄先生视简.爱有叛逆精神便可足见一斑。


参考文献
(1) 王宏丹《解析〈简.爱〉中的女性意识》 p42 《技术与教育》2008第2期
(2) 李银河《女性权力的崛起》 p60 [M] 北京文艺出版社 2003
(3) 雅各森布《论翻译的语言学方面》 Jakobsm
(4) 罗梅生《浅谈中国女翻译家译著中的女性意识》 p68 《顺德职业技术学院学报》2005年12月第2期
(5)王又平《新时期文学转型中的小说创作潮流》 p508 华中师范大学出版社 2001年9月
(6) 杰里米.芒迪 [英] 《翻译学导轮-理论与实践》 商务印书馆2007。北京
参考书目
1《Jane Eyre》Charlotte Bronte 上海外语教育出版社 2001年4月第一版
2《简.爱》Charlotte Bronte 祝庆英译 上海译文出版社 2006年8月第一版。
3《简.爱》 (英) 夏。勃朗特著黄渊深译 译林出版社1994年第一版
4《翻译研究中的性别视角》穆雷等著 武汉大学出版社 2008年8月第一版
5 《第二性-女人》[法] 西蒙.波娃著 桑竹影 南珊译湖南文艺出版社 1986年12月第一版
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:试谈心理空间和概念映射理论对《十一月四日风雨大作》的解释力
下一篇论文:试析语篇《假如给我三天光明》的及物系统
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文