欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

试谈心理空间和概念映射理论对《十一月四日风雨大作》的解释力

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:理解是一种认知活动,那理解的基础是什么呢?译者通过什么来正确地对原文本加以理解呢?由此我们需要提到心理空间理论和概念映射理论。本文主要抓住这两个理论对心理空间和投射的阐释,试探这两个认知语言学的重要理论对宋词《十一月四日风雨大作》翻译中译本分析的解释力。心理空间理论和概念映射理论是认知语言学的重要研究方向。投射映射相当于联想类似的事物,也就是通过现实或基础空间来领悟另一个心理空间的概念。
关键词:心理空间,概念,映射,解释力
 

一、引言

翻译的过程包括两个阶段,一个阶段是对原文本的理解,另一个阶段是译者的重新阐释。理解是一种认知活动,那理解的基础是什么呢?译者通过什么来正确地对原文本加以理解呢?由此我们需要提到心理空间理论和概念映射理论。这两个理论都是由认知语言学家Fauconnier, G. 提出的,重点阐释了翻译过程中译者对原文理解的语言学基础。本文主要抓住这两个理论对心理空间和投射的阐释,试探这两个认知语言学的重要理论对宋词《十一月四日风雨大作》翻译中译本分析的解释力。科技论文。科技论文。

二、 心理空间与概念映射理论概述

心理空间理论和概念映射理论是认知语言学的重要研究方向。该方向的代表人物有Fauconnier, Turner, Grady和Coulson等人。

1.心理空间理论

心理空间理论是由Fauconnier在其著作《心理空间》(Mental Spaces)中提出的,并将其定义为“人们在进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动之目的而构建的概念包。”[1]。该理论指出,话语的形成和理解涉及一系列心理空间的连续的层级结构,这些结构随着话语的展开而不断调整,并受到语义、语用和认知等多种因素的约束。话语的建构起始于现实世界中的事件与状态引发的基础空间(base space),随着话语的不断展开,不同视角或者是焦点的心理空间就会随之产生。这些心理空间都是有空间建构语(space builder)建立并联系起来的。不同的心理空间的内部成分或概念相互对应,相互映射,从而形成了交错的空间结构。

2.概念映射理论

概念映射理论的主旨在于说明意义是说话者在语符信号刺激下所进行的概念的跨空间映射的结果。该理论运用数学中的映射原理来分析联想和认知运算过程,并认为这一过程就是使一个心理空间中的一个或一些概念与另一个或一些心理空间中的一个或一些概念产生映射关系。即“人们在进行思考和交际时,就是在构建心理空间的映射关系。”[2] 概念映射理论可分为三类:投射映射,语用功能映射和图示映射。

投射映射相当于联想类似的事物,也就是通过现实或基础空间来领悟另一个心理空间的概念。语用功能映射近似于联想,简单地说,它是概念结构内部的相互映射。不同心理空间之间的概念由于先验、文化和经验等作用构成联想关系。只要发话者提到其中一个概念,受话者就有可能启动另一个或另一些概念。[3]图示映射指用抽象的图示框架或模型来理解话语,是认知图示的自上而下的投射。也可以说,说话人的一个概念会引发听话人对多种概念的映射。

心理空间理论和概念映射理论都是针对两个或两个以上的心理空间而进行的。概念映射理论是建立在心理空间理论的基础上的,并对其加以补充。下面试探讨这两个理论在英译本分析中的作用。

三、 两理论在《十一月四日风雨大作》英译本分析中的应用

心理空间理论和概念映射理论虽然是认知语言学的重要理论,但是对翻译也有一定的解释力。《十一月四日风雨大作》的作者陆游南宋诗人。[4] 译者许渊冲是北京大学教授,翻译家。

十一月四日风雨大作----陆游

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon----Yuanchong Xu

Forlorn in a cold bed, I’m grieved not for my plight,

Still thinking of recovering our lost frontiers.

Hearing the stormy wind blow rain at dead of night,

I dreamed of frozen River crossed by cavaliers.

这首诗是绍熙三年(1192)十一月陆游退居家乡山阴时所作,是年六十八岁。这首诗的大意是:我挺直地躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,还想着替国家守卫边疆。夜深了,我躺在床上听到那风雨的声音,就梦见自己骑着披着盔甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。[5]

诗的第一句“僵卧孤村不自哀”描写的是诗人的现实生活状况,其中“僵”、“卧”、“孤”、“村”四个字深切的描绘出诗人窘迫、凄苦的生活。科技论文。“孤”字表示孤苦,不仅居所偏僻孤单,而且思想很苦闷。译者根据对这几个字的表面意思,引发自己对孤苦的知识框架,建构新的意义空间,抓住了思想之“孤苦”用“forlorn”和“grieve”诠释出凄苦状态。“不自哀”情绪急转,体现出诗人豪放之气,译者根据投射关系用“my plight”来表达诗人并非为己苦,而是另有所思。

第二句中的“尚思”属于空间构造语,以诗人的现状为基点空间,建立起了新的空间,该空间包含着诗人想要为祖国收复失地,守卫边疆的壮志。译者根据充分的背景知识和对新空间的理解用“recovering the lost frontiers”译出了“still thinking”的内容。根据现实的基点空间的概念结构去领悟另一个心理空间的概念,去领悟诗人爱国的情怀。两句较好地翻译出原诗的实虚结合,起承有秩,同时“thinking”也让两空间产生多种意义投射映射,拓宽了读者的想象力。另外“戍轮台”,“ recovering the lost frontiers” 很好的体现出语用功能映射,会引导读者想到与之相近的情况,如岳飞的“踏破贺兰山阙”。

第三句又是主要写实,“atdead of night”诗人因不能成眠而听到外面的风雨飘摇,这个“风雨飘摇”由现实的风雨映射到国家处于水深火热之中,战事不断,“风雨飘摇”。译者用自然的“wind blow rain”来激发读者联想构建新的空间意象。给读者留下广阔的认知空间去揣测是人当时凄苦为国的处境。

最后一句“铁马冰河入梦来”写的是梦境,当然不为实景,“日有所思,夜有所梦”,诗人梦里也心系祖国统一大事。现实空间的国破山河、无志的军队,在梦的新空间内变成了“冰河”、“ 铁马”。译者也恰到好处的抓住了“梦”所起的重要作用,用“dream”建构新的也就是我们熟知的梦境。在译文中也用“frozen River”、“cavaliers”映射出祖国统一的美好愿望。原诗和译诗体现一位年迈老者心系国危的爱国情怀,激起读者对“爱国者”的认知图示,让读者自己补充原诗和译诗所省略的信息,感悟“匹夫”的爱国思绪。

四、 结语

本文介绍认知语言学的两个重要理论----心理空间理论和概念映射理论,并试将两个理论应用到宋词的英译本分析上。这两个理论对翻译的第一个过程即译者理解原诗有很大帮助,同时也有助于拓宽了读者对译诗的理解空间。但是,这只是尝试将这两个理论应用到翻译上,必定会有许多方面需要改进纠正。心理空间理论和概念映射理论对译本分析的解释力还有待其他理论补充丰富以便于译诗更好地表达原诗的意境,使读者更容易接受。


参考文献:
[1] Fauconnier, G.Mental Spaces [M]. Cambridge: MIT, 1985.
[2] Fauconnier,G. Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1997.
[3] William Croft, D. Alan Cruse. CognitiveLinguistics [C]. Beijing: Peking UniversityPress. 2006.
[4] 吴莉. 心理空间理论关照下的语篇分析认知图示解读[J]. 外语学刊, 2006(3).
[5] 项成东. 语篇模糊与空间映射理论[J]. 外语与外语教学, 2003 (6).
[6] 陆游《十一月四日风雨大作》赏析
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:试论英语语言使用中的性别差异
下一篇论文:试析《简.爱》的翻译过程中女性意识的传达
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文