论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。
关键词:简爱,译文,欣赏
原文:“It is along way off, sir”;“No matter a girl of your sense will not objectto the voyage or the distance.”;
“Not the voyage butthe distance: and then the sea is a barrier”;“From what,Jane?”;“From Englandand from Thornfield: and ”;“Well?”;“From you, sir“;(Jane Eyre, Chapter 23)
译文一:
“路很远,先生。”
“没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。”
“旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--”
“和什么隔着海,简?”
“和英格兰,和桑菲尔德,还和---”
“呃?”
“和你,先生。”
(上海译文出版社)
译文二:
“路很远啊,先生。”
“没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。”
“倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔”
“跟什么相隔,简?”
“跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟 ”
“呃”
“跟你,先生。”
(人民文学出版社)
译文三:
“离这里很远呢,先生”
“没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”
“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍 ”
“离开什么地方,简?”
“离开英格兰,离开桑菲尔德,还有”
“怎么?”
“离开你,先生。”
(译林出版社)
译文四:
“路好远啊,先生”
“不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。科技论文。”
“不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到”
“见不到什么,简?”
“见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到”
“嗯?”
“见不到你了,先生。”
(翻译批评散论)
1.选取的原文发生的背景
虽然此段对话是双方内心激荡,互诉衷情的前奏,但是对话的两人,一个小心翼翼,探究对方话语中的蛛丝马迹;另一个心情痛苦复杂,感情压抑,欲说还休。原文字里行间可看到情感暗流缓缓呈现,但作者仍用平实质朴的语言,而不是直接渲染感情,使得文字不突兀但有内涵,这既符合当时的语境,又合乎双方的性格特点,很有感染力。
2.对比分析
虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。如原文中第一句话中“It is a long way off” ,译文一为“路很远”,译文二“路很远啊”,译文三“离这里很远呢”,译文四“路好远啊”,这句话虽然极其平实,却富有张力,充分表达了简.爱痛苦压抑的心情,但考虑到简.爱这个人物的性格,她倔强,自信中略带点自卑,她不会轻易袒露自己的心意,所以“路很远”恰到好处了表现了这一点,后面如果加个“啊”字虽然感情色彩强了些,但不符合人物性格, 但“离这里很远呢”和“路好远”这两个翻译,虽然口语化,通俗易通,但是略娇气,削弱了简的倔强的性格特色,也与其压抑的情感不协调。科技论文。接下来罗切斯特说的话:“No matter a girl of your sense will not object to the voyage or thedistance”中, Nomatter 译文一,二都翻译成了没关系,译文三翻译成没有关系,这三个译文意思基本都一样,直译了No matter , 这是符合原文的思想和罗切斯特的人物性格的,他桀骜不驯,说“没关系”是很自然的,但译文四翻译成“不怕的”,这就显得有些温情过渡了,虽然听起来好听,但脱离了原文的思想内涵,不可取。 对于“a girl of your sense” 四种译文大体翻译得都大同小异,都可以算是正确的,但是 “远行” 通常说明人 “有见识” ,与是否 “懂事”, 是否 “通情达理” 似乎没有直接的逻辑关系,“有头脑”的话感觉略带贬义,所以此处还是觉得 “有见识”措辞最为严谨。对于 “object to” 的翻译,译文一和三都是直译翻译成了“反对”,虽然其字面意思是 “反对”, 但是在此情此景下就显得太死板,书面语了。作者反而觉得译文二翻译成 “不怕”显得更能承托出罗切斯特对简的调侃和试探意味,明明知道,还那么说,但译文四 “不在乎”虽然意译,而且又口语化,但是又与原文意思太远。还有此句中 “voyage”和 “ distance” 的译法, 译文一 “旅行和路远”, 译文二 “航行和路远” ,译文三 “航程或距离”, 译文四 “旅行和路远” , 很显然旅行更符合原词的口语特点,较为贴切,但是作者认为“ distance”四个译文翻译的都较为生硬,也不符合中文的口语表达,若此处把“voyage” 和 “ distance”合译成 “去远方旅行”,说起来也通顺。 然后相应的下面一句的“Not the voyage but the distance:”原文是承接上面一句,作者认为也可以翻译成 “ 倒不是害怕旅行,而是害怕要去远方” 。还有此句中对 “the sea is a barrier…..”的翻译也值得讨论一下, 译文一和译文四意思上差不多 “还隔着海--- ” 和 “又隔着大海”, 这个 “隔” 用的非常好, 译文二 “又有大海相隔……”就显得有些文绉绉的,不简洁,不适合口语,译文三 “还有大海是一大障碍…..”这里把 “barrier”翻译成 “大障碍”就非常的不恰当了, 过于直译了,有点牵强感。
在简断断续续的话语后,罗切斯特问道“ From what, Jane?”译文一和二都是承接上一句翻译成了“和什么隔着海,简?”和“跟什么相隔,简?”意思都和原文相符,又承上其下。译文三译成“离开什么地方,简?”感觉与上句不连贯,有点脱节,译文四在上一句中增译了一句话“那我就再也见不到” ,接着用“见不到什么, 简?”,来连接上句,虽然连贯,话语也很亲切,但是表达过于直接,不符合简的内敛的人物性格。 还有就是 “Well ? ”这个词在译文一和二中的翻译堪称经典,“呃?”,这个词应用的非常好,这个词即表现了罗切斯特心中的喜悦,?号又体现了他小小的担心,把他即将得知简的心意前的那一刹那的狂喜,但是又装作平静的形态都表露的一览无遗。译文三用“怎么?”这个词不够强烈,译文四用“嗯?”又显得有点太平静。值得一提的是在四个译文中都保留了原文中的一些符号,像省略号,并有时还适当的增加了一个破折号,这都是可取的,因为这个一段口语体的对话,在用书面体问及进行描述的时候,有时必须借助一定的标点符号表述说话人的语气,语调,停顿等这些附加口语信息。正是破折号的应用让人感觉到简的话表面完整实质上又不完整,由此体会到简的欲言又止,欲说还羞。科技论文。
3.结束语
这段对话文字简洁,但内涵却很丰富。四个译文都各有千秋,但总的来说译文一是最符合原文的语体特征和思想内涵的。由此可以看出文学翻译要兼顾原文的内容,形式,风格。对于译者来说,必须首先理解原文,分析原文的语言形式,把握原文的文体风格,在内容准确的基础上力求忠实于原文的形式,风格,追求神似,保存原文风味,使译文读者获得与原文读者相同的感受。
|