论文导读:所以语言和文化之间是相互联系又互相制约的关系,要作好翻译工作,就必须了解汉英汉文化差异,要了解跨文化交际知识,掌握两种语言之间的差异,本文拟从汉英语言差异谈起,意在从这个角度发现英语长句翻译成汉语过程中的一些规律性认识,从而指导和启发广大的翻译工作者。从上述例子可以看出,在翻译长句,尤其是带有定语从句、状语从句等的主从复合句时,有时需采用逆译法,先译从句,后译主句。四.结语综上所述,汉英两种语言有很多差异,而译者在翻译英语长句时候要牢记这些差异,因为英语的长句错综复杂,在翻译长句时我们更要审时度势,不要拘泥于某一种译法,顺序翻译、逆序翻译、分译方法要灵活使用,经常出现的情况是处理一个句子时常常需要几种译法同时使用,或者用综合法处理,如第IV本分例示,但无论采用哪种方法翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,翻译技巧的掌握需要翻译工作者平时加强练习,只有不断将这些技巧应用到翻译实践之中,才能做到游刃有余,乃至达到“信达雅”的翻译境界。
关键词:汉英差异,英语长句翻译,顺译法,逆译法,综合法
一.引言邓炎昌和刘润清在《语言与文化――英汉语言文化对比》一文中说:“文化包括一切人类社会共享的产物,是一个社会的整个生活方式。一个民族的全部活动方式。”而语言属于文化范畴,是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。(邓炎昌、刘润清1989)
所以语言和文化之间是相互联系又互相制约的关系,要作好翻译工作,就必须了解汉英汉文化差异,要了解跨文化交际知识,掌握两种语言之间的差异,本文拟从汉英语言差异谈起,意在从这个角度发现英语长句翻译成汉语过程中的一些规律性认识,从而指导和启发广大的翻译工作者。
二.汉英语言差异英译汉的一切翻译理论、方法都建立在两种语言的对比上,“它们在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点”(张培基 1983),翻译工作者必须熟悉并自觉运用这些特点,才能解决好英语长难句的翻译问题。
众所周知,英语是一种“形合”的语言,即英语关注词语, 从句, 句子之间的连接;往往借助连词, 关系词, 介词, 助词, 代词等来实现结构的完整性,而汉语是一种“意合”的语言,它不借助形态和形式词, 而靠词语和句子本身意义上的连贯与逻辑顺序来表达意义。这是两者的本质差异。正由于这种差异,造成英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异。一般说来,汉语短句多,英语长句多;并且英语代词、连接词多,汉语名词多,所以在翻译英语长句时如果完全按照原句顺序顺译,译出的句子就会生硬罗嗦,不符合汉语表达习惯。因此翻译长句切忌字对字的直译,而是应当先找出原文的主干,分析整个句子的逻辑关系,透彻理解原文的意思,然后再按照汉语句子的结构顺序将原文的意思用汉语重新组织起来。下面本文将重点探讨常见的几种长句的译法。免费论文参考网。
三.英语长句译法浅析在翻译英语长句时,首先要牢记汉英语言的差异,然后在弄清原文主谓结构的基础上,再分析其逻辑顺序,然后按照汉语表达习惯翻译出来,译文不必拘泥于原文的形式。一般来说长句的译法有以下几种:“顺译法、逆译法、分译法和综合法”。(张培基,1983)
I.顺译法
顺译法是指按照原文的顺序进行翻译。“有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有的句子内容按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法大体一致,因此翻译时可以按照原文的顺序译出”(张培基,1983)。免费论文参考网。如:
例1:I suppose that if a man has aconfused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious hisprose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that isreminded by the matter in hand of a hundred things, he will unless he has greatself-control, load his pages with metaphor and simile.
译文:我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思路敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。
例2:The East Greenland Currentcarries much ice from the Arctic down the coast of Greenland, maintaining thelow temperatures and rendering access to the east coast of Greenland difficult.
译文:东格陵兰洋流把大量的冰块从北极带到格陵兰岛沿岸,使其常年保持很低的气温,也使船只难以到达这里。
从上述例子可见,一些状语从句,并列句、宾语从句或表语从句的排列位置同汉语基本一致,翻译时可保留原文的顺序。这种句子相对来说一般比较容易翻译。
II.逆译法
逆译法是指颠倒原句的顺序,按照与原句相反的顺序翻译。根据汉英语言差异,英语句子表达的方式一般是开门见山,先交代主要内容。而汉语句子则多是形成后重心,把重要的内容放在句子的最后。因此,有些长句在翻译的过程中要颠倒原句的顺序,先译后半部分,再译前半部分。如:
例3:“Time goes fast for one who hasa sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Dianaon the edge, to receive with wonder anything you can catch!”
译文:“当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!”(张培基,1983)
这个长句由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间是过得很快的”是主句,也是全句的中心内容。所以我们要按照汉语发生的先后顺序,将它按照逆序法翻译。
从上述例子可以看出,在翻译长句,尤其是带有定语从句、状语从句等的主从复合句时,有时需采用逆译法,先译从句,后译主句。
III.分译法
有时候“英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语”(张培基,1983)。即翻译时可以将原文按照意群拆分成多个独立的句子,把一个长句分开来译,如:
例4:The president said at a pressconference dominated by questions on yesterday's election results that he couldnot explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which inthe end would deprive the Republican Party of long-held superiority in theHouse.
译文:在一次记者招待会上,问题集中到昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释共和党为什么会遭到如此惨重的失败。这种情景最终会使共和党丧失长期在众议院享有的优势。
在翻译这个英语长句的时候,首先我们要理清它的逻辑关系,主干是 “The president said that”, “dominated …results”修饰 “press conference”, 最后是一个 “which”引导的一个非限制性定语从句,在翻译的时候,这些修饰部分都用汉语短句分开翻译,这样就按照汉语的逻辑顺序重新进行了排列,符合了汉语表达习惯。
从上述例子可见,分译法是翻译长句的一个基本手段。考虑到英汉两种语言在句法结构上的巨大差异,完全按照原文的结构来组织长句很困难,因此在翻译长句过程中,要灵活运用分译法,把英语的长句拆分为汉语的短句。
IV. 综合法
有的英语长句顺译或逆序翻译都不妥,分依法也感觉不便,这时候就要“仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全局进行综合处理”(张培基,1983),还有时候采用转句翻译的方法进行处理英语中一些词组,翻译时很难按照原来的语法形式与句子的其他部分融合到一起。这样的句子可以采用转句译法来译。转句译法就是把长句中的某个词组,如某个名词词组,或定语、状语词组转译为汉语的一个独立的句子,如:
例5:He had a sound feelingthat idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
译文:他感到习语是语言的精髓,因此特别主张用生动的短语。他的想法是非常正确的。
定语“sound”放在句中意思很难完整表述,因此把它独立出来转译为一个单独的句子为好。类似的例子还有:
例6:The automobile has brought manychanges in American life---for example, the remarkable growth of the suburbs inthe past 25 years as many people who work in the cities now enjoy countryliving because of good roads and the ease of commuting by automobile. Heavy useof the nation’s highways has created a demand for roadside businesses ofvarious kinds, including outdoor movie theaters, where audiences watchfilms from their automobiles and convenient roadside hotels known as “motels”.
译文:汽车给美国生活带来了许多变化,例如过去25年中郊区不断发展壮大。许多在城里工作的人,由于道路畅通,开车上下班方便,现在反而喜欢住在乡下。免费论文参考网。全国许多公路使用率高,对各种路边商业的需求应运而生,包括可在汽车内观看的露天电影院,还有称为汽车旅馆的路边方便旅馆。(孙万彪,2008)
这里第一句话是一个中心句,然后后面两个长句是对它的补充说明,两部分由 “for example”连接起来,最后一个长句又包含一个插入部分(including..)和 where引导的定语从句,结构非常复杂,所以翻译时候要顺中有逆,可以综合处理,另外插入部分还要转译为汉语的一个独立的分句。
四.结语综上所述,汉英两种语言有很多差异,而译者在翻译英语长句时候要牢记这些差异,因为英语的长句错综复杂,在翻译长句时我们更要审时度势,不要拘泥于某一种译法,顺序翻译、逆序翻译、分译方法要灵活使用,经常出现的情况是处理一个句子时常常需要几种译法同时使用,或者用综合法处理,如第IV本分例示,但无论采用哪种方法翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,翻译技巧的掌握需要翻译工作者平时加强练习,只有不断将这些技巧应用到翻译实践之中,才能做到游刃有余,乃至达到“信达雅”的翻译境界。
五:参考文献
[1] 张培基、李宗杰、喻云根、彭谟禹.英汉翻译教程[M] .上海外语教育出版社,1983.
[2] 孙万彪. 中级翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2008.
[3] 胡文仲主编杜学增著.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1998.
[4] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999.
|