欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

英语电影片名的翻译及其对译者的要求

时间:2011-04-22  作者:秩名
从以上的分析我们认为,一个译名要为广大观众所接受并且喜爱,必须同时达到上述的三项要求,缺一不可。对于译者来说这无疑是一个考验。如何才能出佳译?电影翻译对译者

又有什么特殊的要求呢?下面我们讨论一下该问题。

三 电影翻译对译者的要求

从翻译的角度来讲,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。与任何翻译一样,片名翻译也有理解和表达的问题。译者首先应对影片内容、背景有深刻了解。这样才能准确地理解原名,然后确切地用译语表达出原名的含义,使译出来的片名与影片内容相吻合,这是片名翻译最起码的要求。要出佳译,对译者必须有更高的要求。笔者认为,一个优秀的电影翻译工作者应该具备以下素养。

1较强的电影审美鉴赏能力。译者在译片名之前必须先看电影(当然也可以看剧本)来了解影片内容,但译者不是普通的观众,从某种意义上来说,他是在为普通观众看电影,因为他翻译的产品是为普通观众服务的。译者是一个特殊的观众,其特殊之处在于他不只是“看”,而是要通过“看’,来感知、理解,调动情感,触发联想,进入一种再创作的境界,即“审美鉴赏”。电影的审美鉴赏包括对电影文化特征(如电影的民族性、时代性和社会性)的审美鉴赏和对电影艺术特征(如电影艺术构成手段和电影艺术风格)的审美鉴赏,以求“进一步从看到的东西中解读更丰富的内涵’,去破译更深刻的艺术价值和社会价值。简单地说,鉴赏电影的目的是要获得对影片深层意义和真正意义的理解。这种理解对于译者来说是十分重要的,因为它是准确表达的前提。但是仅仅理解了还不能保证一定能准确地表达,要做到准确地表达,译者还须有良好的文学功底。

2良好的文学功底。影视翻译为文学翻译之一部分…要求译者对中文及外文均须有一定的根底,需要有文学家的灵感和艺术家的匠心,只有这样的译者才能够恰如其分地把握原名的神韵并准确地加以再现,甚至超越原名的艺术水准,更好地体现影片的主题意义,生产出如《春风化雨》、《魂断蓝桥》这样的佳译。

3正确的翻译心态。译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求求物质利益而乱译,胡译。翻译中译者尤其要把握好一个“度’,的问题,既不哗众取宠,也不低级媚俗。比如文艺片的片名一般认为应译得文雅一些,娱乐片宜译得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,译者不能一味地为迎合某种“品位’,或追求某种利益而使译名过“度”。


参考文献
[1] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 蔡东东. 英美电影鉴赏[M]. 北京:外文出版社,2000.
[3] 丰华瞻. 漫谈书名的翻译[J]. 外国语,1980, (2)
[4] 何跃敏. 当前西片译名中的问题与对策[J]. 中国翻译,1997, (4)
[5] 贺莺. 电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教, 2001(1)
[6] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 译林出版社, 2000
[7] 龙千红. 一名之译费踌躇一一从《速度》与《生死时速》谈英语电影片名的汉译[J]. 陕西旅游出版社,2001
[8] 钱绍昌. 影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1)
[9] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 中国对外翻译出版公司, 1984
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英雄与反英雄
下一篇论文:永恒的爱:《呼啸山庄》里的凯瑟琳和希刺克利夫
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文