”
“Ai yo! There you go again. I might as well cut off my friend. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s a true case of ‘losing a wife, and having one’s friendship destroyed.’5”
注. 5. Losing at both ends, from a story in the Romance of the Three Kingdoms.
如注释,‘赔了夫人又折兵’是出自中国读者熟悉的《三国演义》中的一个成语,比喻想占便宜,反而受到双重损失。钱钟书将‘兵’换作了‘朋’,以凸显方鸿渐与妻子的特殊矛盾。孙小姐不喜欢方鸿渐和赵辛楣交往,在这种压力下,方鸿渐抱怨自己同时失去了妻子和朋友。翻译中,译者采取了直译加注的方式,解释了外国读者不熟悉的中国成语。通过这种方式,原文的意思得到了传达,译语读者也能更好的理解变异的形式。译文达到了一定程度的对等。
四.结语
在翻译过程中,译者不仅要努力做到信息内容的对等,而且要尽可能在形式上也与原文对等。由于不同语言的表达习惯,言语变异不尽相同,就要求译者灵活运用目的语言的变异手段,最大程度地译出原文的整体意义。在《围城》的翻译中,我们可以看到以上几种翻译策略的具体运用。通过灵活运用这些策略,其英文译本在词汇变异的翻译方面取得了功能上的对等,达到了良好的翻译效果。
参考文献:
Nida, E.A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
冯广艺. 变异修辞学[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 1992.
金隄. 等效翻译探索[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
钱钟书. 围城[M]. 北京: 人民文学出版社, 1980.
秦秀白. 文体学概论[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1987.
叶国泉、罗康宁. 语言变异艺术[M]. 广州: 广东教育出版社, 1992.
2/2 首页 上一页 1 2 |