欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析

时间:2016-03-27  作者:邓梅

 

“Ai yo! There you go again. I might as well cut off my friend. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s a true case of ‘losing a wife, and having one’s friendship destroyed.’5”

注. 5. Losing at both ends, from a story in the Romance of the Three Kingdoms.

如注释,‘赔了夫人又折兵’是出自中国读者熟悉的《三国演义》中的一个成语,比喻想占便宜,反而受到双重损失。钱钟书将‘兵’换作了‘朋’,以凸显方鸿渐与妻子的特殊矛盾。孙小姐不喜欢方鸿渐和赵辛楣交往,在这种压力下,方鸿渐抱怨自己同时失去了妻子和朋友。翻译中,译者采取了直译加注的方式,解释了外国读者不熟悉的中国成语。通过这种方式,原文的意思得到了传达,译语读者也能更好的理解变异的形式。译文达到了一定程度的对等。

四.结语

在翻译过程中,译者不仅要努力做到信息内容的对等,而且要尽可能在形式上也与原文对等。由于不同语言的表达习惯,言语变异不尽相同,就要求译者灵活运用目的语言的变异手段,最大程度地译出原文的整体意义。在《围城》的翻译中,我们可以看到以上几种翻译策略的具体运用。通过灵活运用这些策略,其英文译本在词汇变异的翻译方面取得了功能上的对等,达到了良好的翻译效果。


参考文献:
Nida, E.A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
冯广艺. 变异修辞学[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 1992.
金隄. 等效翻译探索[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
钱钟书. 围城[M]. 北京: 人民文学出版社, 1980.
秦秀白. 文体学概论[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1987.
叶国泉、罗康宁. 语言变异艺术[M]. 广州: 广东教育出版社, 1992.

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:《历史的天空》与《亮剑》之比较
下一篇论文:不舍的离歌:华散对中华文化的眷恋
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文