《铺满玫瑰的路》是玛莎·达菲于1995年为杂志写的书评。文章信息量大,概括准确,文字简练,是一篇极好的时文。有时一句话就概括了一个重要内容。
原文:Fromthestart,shenotesalmostwithbemusement,therewasacontrastbetweenherown“executivestyle”andhercolleagues’“moreconsultativestyle.”Thatcherlaiddownthelaw.Inher11-yearleadership,she“brokethecripplingpoweroftheBritishunions”;areluctancethatstillplagueshersuccessor,JohnMajor.(Rose,Rose,Alltheway,byMarthaDuffy)
译文:一开始,她几乎是带着一种困惑注意到,她自己的“施政风格”和她的同僚的“更喜磋商的风格”形成鲜明的对比。撒切尔夫人说了算。在她长达十一年之久的执政期间,并且明确表示了英国不愿意加入欧洲,她的这个意向至今仍在纷扰着她的继承人约翰·梅杰。(刘士聪译)
书评最重要的一个特点就是信息性,即“意则期多,字则期少”。这段文字以仅有的三句话高度概括了撒切尔夫人的执政风格,政绩以及对后人的影响。译者从宏观上把握住书评言简意赅的特点,在句子层面上努力再现原文的风格。比如说,“撒切尔夫人说了算”这种译法简洁有力,准确再现了原文作者的意图。
结语
结合以上的译例,在翻译应用文体或文学文体时我们可以有一个大致的取向,即采取何种译法来实现最大可能的忠实。由于应用文体和文学文体的特点不同,翻译两种不同文体的目的也不同。为了应用文的实用性,我们尽量以达到与原文相当的读者反映效果为宜,故多采取归化翻译法。而文学文本承载者异域文化,体现作者的个人风格,翻译时最主要的就在于再现陌生的文化与作者风格,故多采用异化翻译。但是译文的好坏,译文的忠实与否,不是片面地看译者采取哪种译法,多种译法结合使用是很常见的。为了得到最完美的译文,我们需要先从内容到风格对原文认真研究,然后采取相应的策略进行翻译。希望弊文中提及的依照纽马克的将文体分类的观点,将翻译文本分成应用文体和文学文体翻译,对得到忠实于原文的译文有一定的借鉴作用。
参考文献
1 刘重德 文学翻译十讲[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000: 28.
2 周方珠 翻译多元论 [M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 142 .
3 连淑能 英译汉教程 [M ]. 北京: 高等教育出版社, 2006: 14 .
4 张维友 英语词汇学 [M ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000: 89 .
5 方梦之,毛忠民 英汉-汉英应用翻译教程[M] 上海:上海外语教育出版社,2005
6 廖瑛 实用英语应用文写作[M ]. 长沙:中南大学出版社,2003:226
7 龙江华 论互文性对旅游资料英译的指导作用[J]. 成都大学学报(教育科学版2007(5):82.)
8 Newmark, Perter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001
9 冯庆华. 文体翻译论(Stylistic Translation)[M ]. 上海:上海外语教育出版社,2002
10 谢楠. 散文翻译的文体观照[ J ]. 东岳论丛Jul. , 2009 Vol. 30 No. 7 2009年 7月 (第 30卷 /第 7期) 3/3 首页 上一页 1 2 3 |