据文献记载:“摩尔根(今嫩江)东南,一日地中忽出火,石块飞腾,声振四野,越数月火熄”;“康熙59年(1720)六七月间,忽然烟火冲天,其声如雷,昼夜不绝,声闻五六十里。”这场火山爆发前后可能延续两年多时间。当时,从喷火口流出的岩浆把附近的小白河截成了五段,形成了五个互相毗连的火山堰塞湖。
译文:TherearefourteenconicvolcanoesattheFiveBigAdjacentLakes,twelveofwhicharedormantvolcanoesformed10,000yearsago.Thefirsteruptionoccurredin1720.Ithasbeenrecordedindifferenthistoricaldocuments.Subsequenteruptionsprobablylastedmorethantwoyears.TheirlavacutthenearbyXiaoBaiRiverintofivesegmentsandhenceformedfivebarrierlakesthatwereconnectedwitheachother.
原文是说明火山锥和湖区的由来,其中引述的文献记载比较详细,那么关于这些细节究竟有无必要全译呢?这就要从译语接受者的角度来分析。其实,火山爆发在西方各国并不鲜见,且西方各国也有文献记载,影视作品中也常可见到火山爆发的具体场景,因此在译文中略去火山爆发的细节描写不译,只需交代一下文献记载中火山爆发的时间就行了。译文中这一细节处理得很恰当。
⑶以下是一则广告
TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)
译文没有如原文一句话贯之,而是遵循汉语特点,以四字词语译之,又构成对称。这是因为英语的特点是贵简洁,而汉语重节奏、重音韵。
应用文体的翻译关注的重心是读者,目的是唤起读者的所思所想及所为,强调的是信息的传递效果和读者效应。译文中作者的身份并不重要,作者隐身,原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用。因而在翻译过程中,为保证译文的信息传递效果和读者效应,译者完全可以根据译文的预期功能,结合译文读者的“社会文化背景”知识、对译文的“期待”、“感应力”或“社会知识”以及“交际需要”等等,来决定文本处于特定语境中的具体翻译策略和手法。
II.文学文体的翻译
文学翻译包括诗歌、小说、戏剧、散文以及文学评论的翻译。为了发挥文学艺术特有的社会作用,译者应充分发挥想象,结合生活经验把原作的艺术特色呈现给译文读者。纽马克主张,在以表达功能为主的文本中(如文学作品,社科作品,新闻评论,自传,权威论著),作者独特的语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译为主,相当于归化译法,尽力再现原作的特点[8]。
⑴以下是拜伦的“这一天我满三十六岁”一诗的第二节[9]
原文:Thedaysareintheyellowleaf,
Theflowersandfruitsoflovearegone,
Theworm,thecanker,andthegrief
Areminealone.
译文一:年华黄叶秋,花实空悠悠,多情徒自苦,残泪带愁流。(译者不祥)
译文二:我的岁月似深秋的黄叶,
爱情的香花甜果已凋残;
只有蛀虫、病毒和灾孽,
是我的财产。
译文一读起来倒是朗朗上口,但对照原文就会发现其风格与原文相去甚远,没有恰如其分地传达原文的意境和情调。译文二基本按照原诗的用词和形式译成,流畅自然,与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原韵一致。原诗的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,都表现出来了,较好地保存了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。
诗歌语言具有简短、精练、含蓄等特点,是思想和内容最为凝练的一种文学形式。诗歌不仅具备一般文学题材所具备的要素,而且还有一定的音韵和意蕴。在翻译过程中,原文中的形美、音美和意美都应传达出来。
⑵以下这句话的翻译值得思考
IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.
(直译)我把青春献给海洋,我回家的时候把老年给了我的妻子。
(意译)我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子时,已经是白发苍苍了。
意译综合运用了对应式换码和重建式换码两种手段才使得译文易于接受。风格是一个多层次的,具有复调性和明暗度的综合体。因此,对某一原语作品在语际转换中的风格处理手段也不应当是单一的。实践证明,许多比较成功的译作在对原作的风格翻译中常常是各种手段并用,既有对应式,又有重建式和淡化式风格转换。只有这样,才能各其能,左右逢源,殊途同归。文学作品的翻译不仅要做到“形似”还要做到“神似”,甚至有时即使不得不丢开“形似”也要讲究“神似”,仅用一种方式换码是办不到的。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |