欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 科技论文 > 图书情报

从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_《红楼梦》

时间:2011-06-08  作者:秩名
例[5]:

“……二姑娘的浑名是‘二木头’,戳一针也不知嗳哟一声.三姑娘的浑名是‘玫瑰花’。” (ibid:1960)

Our Second young lady, the one we call Dumbbell,won’t let out a peep even if she’s picked with a needle. The third has thenickname Rose. (ibid:1961)

二姑娘迎春为人低调沉默,任人摆布,将她的绰号“二木头”翻译成Dumbbell(哑铃)倒也相宜。但是,三姑娘探春聪慧美丽,富有反抗精神,懂得如何自我保护,被人们称为“玫瑰花”,正如兴儿所言“玫瑰花又红又香,无人不爱的,只是刺戳手” [5]1960可见,三姑娘是朵刺玫瑰,而英语Rose是爱情的象征,一般用于描写热情奔放的女性,没有“带刺”这样的内涵意义。建议将“玫瑰花”的英译改译为“Spiny rose”,因为“Spiny rose”中spiny在英语中不仅有“带尖刺状的、多刺的”字面意义《红楼梦》,还有“棘手的、难处理的”内涵意义,能充分表达出三姑娘探春美貌与智慧并存的一面。

3. 变通性最优化原则

翻译中的变通性原则(adaptation)要求译者充分考虑目的语文化的表达规约,根据上下文语境,对源语的表达进行必要的推理换算,使之成为英语中对应或相近的表达,以符合英语的表达习惯,易于被英语读者所接受。例如:在《红楼梦》第二十四回卜家娘子要女儿去借钱做饭:

例[6]:

他娘子便叫女孩儿:“银姐,往对门王奶奶家去,有钱借三二十个,明儿就送过来” (ibid:658)

“Yinjie!” his wife called to her daughter.“Go and ask Mrs. Wang across the road to lend us twenty or thirty cash --- we’llpay her back tomorrow.” (ibid:659)

这里出现了两个重要称谓,分别是“银姐”和“王奶奶”。首先,中国传统称谓中存在有丰富的昵称,如“哥儿”、“姐儿”等。在《红楼梦》中,我们还有“凤哥儿”和“巧姐儿”等来表示亲近的感情色彩,而不是单纯的哥哥姐姐之意。这里的“银姐”是母亲对女儿的昵称,因此,不能翻译成“Sister Yin”,而应该是其昵称的整体“Yinjie!”其次,“王奶奶”是对门的王奶奶,而“他娘子”夫家姓卜,可见,这里的“王奶奶”只是一个泛亲属称谓,而不存在直接的血缘关系,所以,按照英语的称谓习惯,应该翻译为某位姓王并年龄与银姐奶奶相似的女士,即“Mrs. Wang”。

汉语中一个主要的称谓特点在于排行称谓,如《红楼梦》中反复出现的宝二爷、珍大爷、琏二爷、五奶奶等免费论文网。排行称谓能有效地反映人物在家族中的地位和关系,但在英语中,人们习惯的是姓名称谓,如斯密斯先生、格林太太等。为符合英语的表达习惯,在称谓翻译中,通常将汉语的排行称谓变通性地译为姓名称谓。例如:在《红楼梦》第三回贾母介绍亲人给黛玉时:

例[7]:

当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅妈;这是你这是你二舅母;这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂。”(ibid:64)

“This,” she said, “is your elder uncle’swife. This is you second uncle’s wife. This is the wife of your late CousinZhu.” (ibid:65)

这样的直译过于简单,因为这是贾府成员的第一次整体亮相,英文读者正通过黛玉的眼睛来一个个认识这些贾府中的重要成员。本身贾府家族人物众多《红楼梦》,关系复杂容易造成英文读者理解上的模糊与混乱,如果再在第一次人物介绍中使用英文读者陌生的排行称谓直译,则更加让他们难以解码文本信息。建议改译为符合英语读者习惯的姓名称谓,改译为“This,” she said, “is Lady Xing,your elder uncle’s wife. This is Lady Wang, you second uncle’s wife. This is LiWan, the wife of your late Cousin Zhu.”当然,杨老先生也意识到了这一汉英称谓差异,在接下来第十回中,他选用了姓名称谓法翻译。

例[8]:

你再亲自到西府去请老太太,大太太、二太太和你琏二嫂子来逛逛。(ibid:278)

You can go to the West Mansion to deliver invitation in person to the old lady, Lady Xing, Lady Wang andXifeng. (ibid:279)

三、结语

汉英两种语言和文化存在着不同的语言表达习惯,或者也可以说具有不同的语言表达特色。要跨越这一差异,一方面,需要我们不断通过练习来实现实践出真知,让实践成为检验真理的唯一标准;另一方面,也要求我们对其中的误译进行不断修正和优化。我们要以宽容开明的心态,正确评价过去时代的译文文本,在赞许超越前人的新译本的同时,不应去苛求旧译本,贬低它们的历史功绩。优势竞争翻译策略倾向于在不断地自我调整中发展进步, “解除了人们头脑中根深蒂固的传统一元论,消解了人们习惯的思维定势:追求一个至高无上的权威,一个绝对正确的标准,一个一成不变的等级模式。”(王岳川,1999:384)。优势竞争翻译策略能够积极应对语言表达的多种可能和思想发展的自由发挥,从而也必然会成为我们建设平等和谐的全球文化生态的有效手段之一。


参考文献:
[1]Jakobson,Roman. OnLinguistic Aspects of Translation [A]. R. Brower (ed.) On Translation[C]. Cambridge University Press, 1959:232-239
[2]Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. Grundlegungeiner allgemeinen Translationstheorie [M]. 1984:123
[3]许渊冲.再谈《竞赛论》和《优势论》[J].《中国翻译》.2001(1):51-52
[4]曹炜.现代汉语词汇研究[M].北京:北京大学出版社. 2003:166[5] Yang,Xianyi&Gladys(Translated),A Dream of Mansions[M].Bei Jing:Foreign Language Press,1999.
[6]王岳川.二十世纪西方哲性诗学[M]北京大学出版社,1999:384
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:婚恋交友电视节目语境下的性别语言研究_《非诚勿扰》
下一篇论文:从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆
科技论文分类
科技小论文 数学建模论文
数学论文 节能减排论文
数学小论文 低碳生活论文
物理论文 建筑工程论文
网站设计论文 农业论文
图书情报 环境保护论文
计算机论文 化学论文
机电一体化论文 生物论文
网络安全论文 机械论文
水利论文 地质论文
交通论文
相关图书情报
最新图书情报
读者推荐的图书情报