针对这种不近如意的道路交通公示语汉英翻译现状,2005年9月,“首届全国公示语翻译研讨会”在我国首都北京隆重召开之后,中国译协随即推出“完善城市公示语翻译”系列公益活动,并首批选定北京、上海、广州、深圳等八个城市作为试点城市,重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英汉双语公示语进行调研,发现问题并组织专家提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。在此次全国公示语翻译研讨会号召下,一大批专家从不同地区的语言环境出发考察公示语翻译的现状并进行了展望。其中,邓红顺(2008),文芳兰(2009),杨永和(2009)等人则以长株潭地区公示语汉英翻译的实际情况为基础,重点分析长株潭地区公示语汉英翻译的现状,概括目前长株潭地区公示语汉英翻译的中存在英文字母遗漏或多出、大小写不规范,单词拼写错误等问题,公示语翻译中用词不妥等现象。
邓红顺(2008)在《城市公示语英译失误面面谈——以株洲市为例》中指出株洲的公示语翻译中存在拼音大小写不一致、单词拼写错误,拼写遗漏以及标点错误和译名不一致、中式英语、表达不规范、用词不当等现象。
文兰芳,李明清(2009)在《英语公示语翻译研究现状研究——以长沙为例》中根据长沙市英语公示语的使用现状调查,发现英语公示语日益得到公众的广泛关注,公示语的作用也逐渐受到重视,但长沙的英语公示语的使用情况却不乐观,除了标识错误,指示不明之外,还需在更多的地方添加英语标识,具体分析了长沙市英语公示语的翻译失误,探析其原因。表明在公示语的英译过程中应该考虑公示语的限制性、指示性、提示性和强制性等应用功能,根据其特定的目标引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会,结合公示语的语言风格恰当准确地进行公示语的翻译。因此,公示语的英译主要采取交际翻译策略、功能目的翻译策略和语域流变策略。
杨永和,刘丽珍,靳湛然,向娟(2009)在《长株潭城市群公示语现状以及对策研究》中指出长株潭城市群公示语越来越人性化、社会化,但同时一些咒骂式,带有恐吓、威胁、侮辱的,滑稽可笑、不切实际的公示语也大量存在。并且指出长株潭城市群公示语的拼写出现了英文字母遗漏或多出、大小写不规范,单词拼写错误等问题,公示语翻译中用词不妥等现象。
综上所述,刘建刚、魏海波等人只是单独从语言学视角研究公示语汉英翻译,没有联系到具体的某个地区及城市的实际情况。而以邓宏顺,文兰芳等人则根据相应的原则体出恰当的翻译策略,对长株潭城市群公示语汉英翻译的现状进行分析,指出目前存在的问题,有力于规范长株潭城市群公示语的汉英翻译,提升长株潭城市群的文明形象,促进文化交流,推动社会和谐。随着经济的迅速发展,国际间的交流日益增多,公共场所的英译公示语的重要性也将日益突显。
参考文献
1 Bell, R.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
2 He Ziran.A Survey of Pragmatics[M].Changsha:Hunan Education Publishing House,1988.
3 Hickey, Leo.The Pragmatics of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1998.
4 邓红顺.城市公示语英译失误面面谈——以株洲市为例[J].湖南:湖南工业大学学报(社会科学版),2008(5)
5 刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J] .上海翻译,2005(4)
6 刘琴.从语用等效角度看汉英公示语翻译[J] .外语教育研究,2008(10)
7 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4).
8 魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007(2)
9 文兰芳.语用学视角下的公示语英译研究[J] .广东:广东海洋学学报,2009(5)
10 文兰芳,李明清.英语公示语翻译研究现状研究——以长沙为例[J] .湖南商学院学报,2009(5)
11 王芳,孙志祥. 语用学视角下的公示语英译研究[J] .内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(1)
12 杨永和,刘丽珍,靳湛然,向娟.长株潭城市群公示语现状分析及对策研究[J] .湖南:湖南工程学院报,2009(4) 2/2 首页 上一页 1 2 |