两者语步结构的差异可以用Hofstede文化理论[17]中的两个方面来解释:不确定性回避程度和个人主义/集体主义。不确定性回避是指在一个社会里,人们对于不确定的、模糊的因素或情景所感到的威胁并尽力避之的程度。在高不确定性回避倾向的文化中,人们总是设法通过种种手段和措施来减少不确定因素,构建各种规则和制度,增加可预期性。相反,在低不确定性回避倾向的文化中语类分析,人们通常更欢迎变化和新事物的出现,愿意面对来自未知领域的风险和挑战,向往拥有丰富多彩的生活。另一方面,在集体主义文化中,人们所做的决定往往易受到别人行为的影响。在个人主义文化中,价值观和道德观都鼓励追求个人成就、个人权力以及自我独立性。根据Hofstede的文化理论,中国属于高不确定性回避、集体主义的文化,而美国属于低不确定性回避、个人主义的文化。因此,中国企业在撰写简介时会更多地参照其他企业(群体)的写法,更愿意遵循相关的写作规范,以此来避免不确定因素可能会带来的威胁。而美国企业则更追求灵活多变,更注重以其个性化和创新来吸引读者,在撰写简介时也就体现出了多样性、独特性。
三、中美民营企业英文简介的语气系统分析
在交际过程中,对话的过程就是给予和需求的过程,交际中交换的是服务或信息。这四个因素形成4种主要的言语功能:提供、命令、陈述和提问,并通过陈述语气、疑问语气和祈使语气来完成。从样本来看,中、美企业的简介都主要使用了陈述语气,这是因为企业简介的主要交际目的就是向顾客提供信息,而陈述语气正是提供信息的最主要的方式。而且陈述句的使用,还可以使企业的主导地位得到最大程度的体现。除了陈述语气,美国企业简介也使用了少量的省略语气、疑问语气和祈使语气等,如:
1) Your first stop for scooters! (省略)
2) Looking to save on gas and have fun while doing so? (省略、疑问)
3) If you’re looking to get the most out of your money, stop by the XXScooter Company today!(祈使)
Martin认为:“省略语气的使用是关系亲近的体现,接触的越多,能够被省略的就越多。”[8]因此,省略句的运用可以拉近企业与客户之间的距离。另外,由于不是面对面的交际,疑问语气和祈使语气的使用可以使客户集中注意力对该信息产生兴趣,并在不知不觉间参与了与企业的互动中。总之语类分析,通过这些语气的使用,企业与客户间形成了一种对话关系,促进了客户与企业之间的互动,缩短了企业和客户之间的距离,给客户一种亲切感。然而,在中国企业的英文简介样本中却没有发现这些语气的使用。
因此,总体来说,中国企业的英文简介的语气显得较为正式、刻板和生硬,而美国企业简介的语气则显得更随和、更友好。这也正体现了不同的本位思想:在美国企业简介样本中以客户为本位,而中国企业简介样本则自我本位,他们往往没能从客户的角度出发,体现商量性语气。
四、中美民营企业英文简介的人称系统分析
为达到交际目的,中、美企业在人称系统的使用上分别采取了不同的策略中国论文网。中国企业大量地使用“XX公司”、“XX集团”等专有名词来指代其公司,而美国企业却频繁使用第一人称代词“our,we, us”等。如:
1) The total turnover of the Qunsheng Group in 2004 is…!What’smore, the Qunsheng Group has been involved in …The Qunsheng Groupholds internationally advanced production lines of security door… QunshengGroup adopts internationally advanced production line for the ElectricBicycles…(节选自 CCP1)
2) As a …, all of our employees are committed to providing you…As a … business, we are proud of our consistent record ofproviding our customers with…We are proud to …, FirstImpression’s commitment to our customers is truly how we operateeach day and is evidenced by our proud record of … of our newbusiness …. We look forward to hearing from you soontoprovide you witha free estimate.(节选自 ACP3)
人称代词的频繁使用能产生一种亲切感,从而缩短企业与读者之间的距离。相反,大量使用企业名称虽然显得客观,但同时使读者产生疏远。根据Hofstede的文化理论,中国属于高权力距离文化,美国属于低权力距离文化。在高权力距离社会中,人们接受权势是社会的一部分,因此,每个人按照社会等级次序都有自己受保护的地位,不应该挑战或怀疑权威;在低权力距离社会中,人们挑战权威,采取一种平等磋商的语气进行交流[17]。在中国,企业控制着产品、服务和技术等,处于相对优势的地位,频繁使用“XX公司”、“XX集团”也是有意地创造这种权力距离。而在美国这样的低权力距离国家语类分析,企业则大量使用人称代词来建立与读者的友好关系。此外,美国是个人主义文化,强调个人权利,以客户为中心也正体现了这一思想;中国则属于集体主义文化,集体利益总是高于个人利益,这也验证了以商户为中心这一现象。
五、结论
企业简介是塑造和树立企业自身形象的一个重要途径,其行文质量的好坏会直接影响与客户之间的交流,甚至会影响企业的经济效益。但是,通过以上的语类对比分析,我们发现中国民营企业的英文简介在语步结构、语气和人称系统等方面都与美国企业简介存在着不小的差异。这其中一个比较重要的原因是,目前中国民营企业的英文简介往往由中文简介直接翻译而来,难以摆脱原文的局限和中文思维的影响,更没有考虑到社会和文化因素对语类的制约作用。因此,建议中国企业根据西方企业简介的语类特点,直接撰写英文简介,而不再停留在直译的层面。这样才能使我国民营企业的英文简介更符合西方国家客户的文化观念、阅读心理和习用语言模式,从而更好地实现其交际目的。
(浙江大学庞继贤教授对本文提出了宝贵的修改意见,在此谨向他表示深深的谢意!)
参考文献:
[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J]. 中国科技翻译,2008, 21(4): 21-23, 61.
[2]潘小珏.语言思维差异与公司简介翻译中信息的处理[J]. 语文学刊?外语教育教学,2010(1): 65-67.
[3]阳琼.浅谈目的论视角下企业简介汉译英[J]. 长江大学学报(社会科学版),2009, 32(2): 309-310.
[4]徐晓晔.变译策略在中国企业简介英译中的使用[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009, 6(7): 156-157.
[5]徐芳芳,徐馨.“公司简介”英译的分析与探究[J]. 浙江教育学院学报, 2005 (1): 41-46.
[6]Swales J M. Genre analysis: English in Academicand Research Settings [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
[7]Bhatia V K. Analyzing Genre – Language Use inProfessional Settings [M]. New York: Longman, 1993.
[8]Martin J R. English Text: System and Structure [M]. Beijing: Peking University Press, 2004.
[9]Guenthner S. & Knoblauch, H. CulturallyPatterned Speaking Practices – the Analysis of Communicative Genres [J]. Pragmatics,1995, 5(1): 1-32.
[10]张德禄.语类研究的范围及其对外语教学的启示[J]. 外语电化教学,2002 (4): 59-64.
[11]韩金龙,秦秀白.体裁分析与体裁教学法[J]. 外语界,2000(1): 11-18.
[12]Swales J M. Research Genres: Exploration andApplications [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[13]Connor U, & Mauranen A. Linguistic Analysisof Grant Proposals: European Union Research Grants[J]. English for SpecificPurposes, 1999, 18(1): 47-62.
[14]Connor U, & Upton T. The Genre of GrantProposals: A Corpus Linguistic Analysis. In U Connor & T Upton (Eds.), Discoursein the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics (pp. 235-256). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 2004.
[15]Henry A, & Roseberry R. A Narrow-angledCorpus Analysis of Moves and Strategies of the Genre: Letter of Application[J].English for Specific Purposes, 2001, 20(2): 153-167.
[16]Bhatia V K. Worlds of Written Discourse: AGenre-based View [M]. London: Continuum, 2004.
[17]Hofstede G. Culture’s Consequences: ComparingValues, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations (2ndedition) [M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.
2/2 首页 上一页 1 2 |