因此,译者对语言风格得模仿是非常难的。朴明爱的译本通篇采用了异化的手法,在很多地方减少了小说的趣味性,使“韩式幽默”蜕皮,原著最大放异彩的地方不能被很好的传达。翻译中,应该尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素。显然她没有做到。例如:原著中“此人在上海是个社交名媛,我当时并不明白什么交社交,自然更不明白什么是‘媛’,但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”。译文为:“당시 나는 사교계가 무엇인지조차 모르던 때였으니,당연히 사교계의 꽃이란 건 더더욱 알 리 없었다.그러나 상당한 미인이라는 것은 짐작할 수 있었다.¡±此处,译者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”翻译成了“상당한 미인”,本来这句话用滑稽方式展现出了“我”作为一个下流社会人的无奈和窘迫。然而译者完全忽略了主人公将“名媛”拆分成“著名的媛”这一自我嘲笑式的独白。直接翻译成了非常漂亮的美人。没有尊重原文的语言风格,甚至会造成读者的误解。
4. “内科式治疗”:特殊名称翻译欠妥
余华曾说:忠实原文是翻译的底线。所以,当汉语与其他语言之间的不对应性和非共同性使得尊重原著变得困难时。不应该采取删减式的翻译,而是应该采用入乡随俗的“内科式治疗”。作者在这一方面很多时候则没有很好地运用“内科式治疗”。笔者通过分析译者在一些特殊名称的翻译上,见微知著。例如:原著中“等他们七年之痒。”
“七年之痒”是一个汉语词语,被翻译成了“等到七年的感情完结”。这一词语本是指人们的爱情或婚姻生活到了第七年到达倦怠期。作者的翻译²»ÃâÓÐЩ“望文生义”。这里表达的意思是俩人久处生厌的倦怠时期。翻译ÖмÓÉÏ“권대기£¨¾ëµ¡ÆÚ£©”会帮助韩国读者更好地理解。
参考文献:
[1]龚芬.翻译引论[ M] .北京:高等教育出版社,2011.
[2]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014(3):82-88
[3]杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2004(6):64-69
[4]韩寒.一座城池[M]. 沈阳:万卷出版公司,2008.
[5]한한 지음,박명애 옮김.연꽃도시[M].랜덤하우스코리아,2009. 2/2 首页 上一页 1 2 |